It's fun to guess, and guess wrong, that's the way we learn, it's not a race to get to the finish line, it's what we learn along the way. :-)
Yes. I started out using various online dictionaries and Google Translate and I wasn't learning, wasn't remembering. So I switched tactics and let the hearts break as they may. Sure I have to redo lessons all the time, but I am learning and remembering. It's better to redo the lesson, I think, than to use outside sources to get it right. BTW, I still use outside sources AFTER lessons to see if I can better understand the rule or definition. I agree with davgleonard, this isn't a race. And I'm not competing with anyone but myself. Adios.
I have just discovered that I can word by word translation by clicking on the sentence. Quite often it helps!
Just remember those are not necessarily translations that are at all applicable to the current sentence. There are so many comments by people who were led astray by the hints. If you get into an issue there, the best option is to check Spanishdict.com. Their examples may help you figure out what elements are needed for each meaning.
You speak as I run a Marathon or swim from Alcatrez to the mainland, it's the journey, that counts
Totally agree. I like this method too. Sure I keep losing bonus points but there's no better learning than from a mistate, especially one you had put a lot of thought into.
Jeanine: I have given up relying on the dropdown hints long ago. It is better to consult a dictionary, either online or a real printed one (a good one, not a tourist phrase book).
I view the drop down menu AFTER checking the answers and add the additional meanings to an ongoing alphabetical list that I start for each lesson.
It sounds like you are being very diligent and systematic in your studies. I am not one to discourage someone from a method that works for them, but I do have to say a good dictionary like Spanishdict.com is a much better resource than the drop downs under most circumstances. The drop down will give you possible translations, but a dictionary with example sentences will give you the when and where for that particular word. There are many factors that control the translation and they cannot be sufficiently understood by just seeing the one or two word translation. So keep up your good work, but remember that you have many resources should something seem off.
@lynettemcw Thank you for your reply. I appreciate your input. I use spanishdict as well, which I added to my home screen because I use it frequently. I agree it is extremely useful.
I got this right on first try. Usually when people say "double" or "twice" they are usually comparing it to something. It would not be twice as big unless if it was either "smaller" before, or if it was being compared to a different object altogether. Indeed, the answer "It is twice as big" was correct.
I'm wondering if DL accepts that (they should, imo). Did you try it? I had thought of putting that in but then I didn't.
This didn't really make sense to me. I would love an explanation.
Boy, I don't know but I'm going to take a stab at it. I'm guessing that in spanish they don't say that things are "twice the size," but rather that they are "the double size"? I feel like I'm forcing a square peg into a round hole here. "doble del grande" makes more sense to me too :(
EDIT: I did some research. DL accepts twice but it's really an approximate translation so it makes sense in english. "Doble" really means "double," which is an adjective ("double" can also be a noun or verb in english), whereas "twice" is an adverb, which is why the "el" in front of "doble" make the english translation confusing. Aaaaaand what we end up with is that they say that something is "the double of" something else. Literally: "el doble de."
If they used the literal word for "the size," i.e., "el tamaño," it would be acceptable to say "el doble DEL tamaño," (I think) but the "el" still has to be there in front of "doble."
After all that work I really hope I'm right, lol
John, gracias for my first laugh of the day, re: your head exploding! (Can't tell how old this post is on my phone app.) Duo said twice the SIZE, when we learned a different word for size! And at first glance it seemed to say the "thing was the double the as big." I still get a bit frustrated sometimes, but I don't get mad at myself or the owl any more, so that's progress....
In Dutch one could also say 'the double', but it would still be followed by 'of the' usually. Like "Ik gaf hem het dubbele van wat hij vroeg." (I gave him (the) double of what he asked). Or we say 'double' without 'of' behind it: "Hij kreeg dubbel het salaris." (He got twice the salary), but then it means twice the salary of the normal amount. Well... unless no noun follows, as in "Hij was het dubbele van zins." (he intended double (more or less)).
Anyway, my point: "the double" is common in other languages as well. :-)
It's interesting. I used Spanishdict.com to translate It is twice the size. They use three different translation engines, but generally at least two are quite close, if not the same. But I got three different translations. The first was your hypothesis. Es el doble del tamaño. The second was El tamaño es el doble, and the third was Es dos veces la talla. You get more different results when the Spanish approach is different from the English.
http://www.spanishdict.com/translate/doble Look at (3.) - we are using it as a noun, not an adjective. As we are speaking in a general sense, we generally use a definite article in front of the noun; http://spanish.about.com/od/adjectives/a/intro_def_art.htm
Maybe the pattern is this:
It is almost twice as big. - It is almost the double of big. - Es casi el doble de grande.
It is almost twice the length. - It is almost the double of length. - Es casi el doble de largo.
And so on.
This is the sort of sentence it's best to memorize verbatim and use later as a pattern for other similar sentences. Otherwise I would never remember to use el and de if I translated English to Spanish. Maybe it will be clearer later.
DuoLingo really falls down when it gives us new words / translations that don't fit the item being taught. The dropdown hint didn't include "twice" or even "double".
TilEulenspiegel: I have given up relying on the dropdown hints long ago. It is better to consult a dictionary, either online or a real printed one (a good one, not a tourist phrase book).
The simple answers are no, yes, yes, no. :)
As they say, size is relative.
All general quantity words like large, long, heavy (or, for that matter, small, short, light) are relative. You say large things and the context suggests you are thinking larger than me or as large as a whale, but it would also be correct to refer to large things relative to something that is much much smaller than me, eg an atom is larger than an electron (or, for that matter, refer to something much bigger than a whale as a small thing, eg the Earth is smaller than the Sun).
This is really quite difficult to explain in writing. It is much easier in face-to-face conversation where I can fling my arms wide or squeeze my finger and thumb together.
No, but it helps me to lay out the words literally at first to see the thought pattern before converting it to grammatically correct English.
This is fairly easy to figure out translating Spanish to English, but could be very difficult to translate English to Spanish for a native English speaker.
Where did you get the word house? The verb could have the subject of he, she or it and in Spanish they omit the subject most of the time, especially when the subject would be "it". In this case the best translation would use "it". Oh, I see where you were confused. "casa" = "house" , but "casi" = "almost"
Great job on all the languages, allintolearning. Which one is your favorite?
I could never pick just one. They are all wonderful.
"almost" gives more information than "about"
"about" means that it is close to being "twice as big" It could be slightly less or more.
"almost" means that it is close to, but less than "twice as big".
"Es casi el doble del tamaño." Native speakers, is this ever used in everyday language? "It is twice as big/large" seems more accurate than the translation DL gives, but I could be way off base.
I wonder this as well. Because if I say:
It is almost three times the size=Es casi tres veces el tamaño
It is almost four times the size=Es casi cuatro veces el tamaño
It is almost one hundred times the size=Es casi cien veces el tamaño
EDIT: I spoke with a native speaker about this today. She says 'doble de' is the correct way of speaking. Where a person could say 'dos veces', it just is not correct. However, the rest of my examples are correct.
Sounds like "doble de grande" is like "twice as big" in English. Is this true?
Yes it does, but be careful. I (and my translator app) initially translated "two times" to "dos veces". WRONG! Dos veces (ie twice) is twice uno vez (ie once). Vez is time as in occasion, eg I went to the movies twice (two times) this week.
how the heck are we supposed to know what word to put in english as a translation if the direct translation is wrong? Just guess? That's ridiculous!
Yes, it can be frustrating. Many words have several meanings and many meanings have several words. In the real world we usually have the context to guide us to the intended meaning.
Having said that, often the ambiguity is intentional (eg in poetry, humour, and politics to name but three).
Let me borrow davgleonard's opening comment at the top of this page: It's fun to guess, and guess wrong, that's the way we learn. I learn more from my mistakes (or even my alleged "mistakes") than I do from the correct answers. I hope you do too. Just relax and go with the flow. Like football, it's only a game! :))
I recommend a good dictionary. The hover hints work word for word but are more difficult to use with expressions. http://dictionnaire.reverso.net/espagnol-anglais/el%20doble%20de
I put "It has doubled in size." It is what I would normally say in English. I could see a direct translation wouldn't work, so I went for the meaning. Duolingo did not recognize it, so I will contact them.
Yes, that is it. Silly me! Thank you.
Actually no, allin. "It has doubled in size" indicates that it was half the final size (of itself) to begin with. This may be true (and accepted by DL), but "it is almost double the size" could also relate to another (implied) object that is half the size of "it". I hope this makes sense.
But maybe you didn't mean the "sense" of the phrase but rather the correctness (at least as far as DL is concerned). I do notice that you say "It has ..." (which would be tiene), but the sentence uses "It is ..." (that is es).
You are right. My answer was not accepted for good reasons. It could be double the size of something else. My version would just not work for that. Also, I turned the noun into a verb and that is usually frowned on by Duolingo.
"It has doubled in size." would be "Se ha doblado en el tamaño." although I don't know if that literal translation actually makes sense in Spanish.
"tiene" means "has" only in the sense of "possesses". The helping verb used in the compound tenses is "haber". http://conjugueur.reverso.net/conjugaison-espagnol-verbe-haber.html
"It is almost twice as big." "It is almost double the size." and "It is almost twice the size." should all be accepted, but I don't know if Duolingo is accepting all of those.
Hoping someone out there can give a good explanation of this one! Why is it "de grande" I thought "as" is translated "como". And why the "the" if front of "twice"? I would have translated this as "Es casi doble como grande". Literally this sentence translates to "It is almost the twice of big" which obviously makes no sense.
Doble actually means double. Twice is just another word we could use in place of it. Although it sounds funny translated word for word, that is just the way they say it as do some other languages (see above comments for some examples). So they use "the double of big" or "the double of large".
I thought 'talla' meant size and 'grande' meant big? Could you also translate it as 'Es casi el doble de talla'?
goldberrygirl, "talla" and "tamaño" both mean size. So, your translation, like mine, matches DL's English translation. Now, the big question is whether native speakers actually use either of our translations, or they use DL's Spanish for everyday conversation.
In three dictionaries casí also mea s hardly, PLUS a question from DL itself. But, this is a free progam.
Could not understand what the auto bot said no matter how loud I listened to it.
"It's almost the double of large" marked wrong....... I mean... technically...
Perhaps your computer's sound card is overheating. Mine does that too occasionally.
I believe that you meant to say is 'Siempre hay un pez más grande'.
Another error which is the result of you inadvertently sidestepping what Duo was trying to demonstrate. English has these specific words for once and twice. Spanish doesn't have them. Duo often has us match vez with once, but that is actually absurd. Vez means time as in occurrence. So once is una vez. But twice tends to be expressed as doble and three times as triple in terms of quantity or size. Then they return to the X veces model like English. So Duo was hoping that this would be a clear cut case of their common for common convention. But we do often use double the size instead of twice the size, so it should not be assumed that the user would even think twice before using the cognate. You should report it
I think Duo is actually trying to help you distinguish between the two ways of saying twice in Spanish by how you would say it in Spanish. Spanish has two ways of expressing twice, but they are not interchangeable. The first one is dos veces, which translates literally to two times. This is used in talking about occurrences. Leí las instrucciones dos veces. I read the instructions twice/two times. The other is doble. Tu pieza es el doble de grande que la mía. Your piece is twice as big as mine or Your piece is double the size of mine. Obviously in English you can also say two times as big, but dos veces does not work here. I think Duo wants you to associate the translation two times with dos veces and not with el doble. This will help you remember when to use it.
I am not a native speaker but I wrote 'it is almost twice bigger' and it was marked wrong. The suggested correction was 'it is almost two times bigger'. Why is it wrong as I wrote ? Thanks
If you said that people would be confused. That sounds funny in English. And even if someone said that, it would not convey the same idea.
Twice bigger conveys the same idea as twice as big, bit it is incorrect usage.
I am a native speaker. Almost twice bigger should be accepted. Almost twice as big would be better. Almost two times bigger is a little more colloquial, but both should be accepted, as should the answer I gave, "it is almost double in size". I think the duolingo translations are done by very smart fluent people, but not bilingual. There's a huge difference between fluent and bilingual! They miss a lot of nuances.
Twice bigger? Never used in English. The rest of your statement is pretty accurate though. My guess is they are bilingual though. It all depends WHERE they learned/practiced their English though.
Almost twice bigger sounds like something a small child would say (in my opinion.)
Two times bigger sounds a lot better.
I'm a native English speaker from the USA.
Actually, online, I thought that "double in size" was an acceptable translation.
Of course "double in size" could cover volume and maybe length, width, height etc, but would exclude weight, mass, speed, acceleration and many other non-size quantities. These would be covered by "twice as big". In the real world such doubts and ambiguities are usually cleared up by context (and, in conversation, lots of facial expressions and arm-waving).
We all know, when we think about it, that communicating in writing with just naked words on the page (or computer) is a minefield, even when we have context to help us. Take away the support of expression, tone of voice, and body language, and the potential for misunderstanding increases tremendously. That's why we have conversation - and ideally two-way conversation at that.
Typical conversation follows a pattern of question and answer, usually with lots of repetition and paraphrasing. In any language, a good stock of phrases like "did you mean ...", "are you saying ...", "did you say ...", "are you sure?", "Please can you repeat that.", "how many/much was that?" and so on are gold in any language.
Incidentally, please don't think I'm patronising you, online. I'm not pointing the finger at anyone in particular. I hope some of our fellow students will find my comments helpful - and calming! :)
Incidentally 2: you may have noticed I can do italics (with the asterisks or stars), but can anyone suggest how I can do other things with my messages - non-rude and physically possible things that is! Bold and underline would be useful for a start.
rogercchristie, put TWO asterisks on either side of your sentence to make it bold.
I wish I knew how to do line breaks, but no one has let me in on the secret. :(
So I'm not duplicating, find link to formatting details in Discussion Stream/New.
These are useful as well:
á = Alt + 0225
é = Alt + 0233
í = Alt + 0237
ó = Alt + 0243
ú = Alt + 0250
ñ = Alt + 0241
ü = Alt + 0252
¡ = Alt + 0161
¿ = Alt + 0191
Yes I also answered twice bigger and duolingo said it should be two times -_- what is the difference?
In English, it is very common to hear 'Twice as big/large/long/much/etc.' or 'Twice the size/amount/money/length/etc.', but 'Twice bigger/larger/longer/more/etc.' are not used.
Please don't be rude to our fellow students. It's not nice!
And your comments may be misconstrued if they happen to fall below someone else's question (although clearly you weren't referring to Deconstrained's question above as I see by the posting times).
And DL says "stop the clutter"!