How modern is this phrase? I've said this before and my Russian friend looked at me real weird. I think не волнуйся is better...
I think не беспокойтесь can mean "stop being worried" too (a native can correct me if I'm wrong), and i can see that meaning in "dont worry", since it's an imperative, but i don't think that meaning can come from "no worries" which is more strictly used for courtesy.
Could they slow the read back down a little? This is the first time hearing the word and it is spoken very rapidly!!!!
Good question. I think the difference is slight to nonexistent (especially in English translation). The two roots may suggest shades of meaning: покой - a state of calm, lack of motion, inaction, quiet (check out the meaning of покойник, покойница); волна - a wave. Волноваться has a couple other meanings in addition to "worry": (1) only in the third person, to wave as in Море волнуется. (2) first and second person only in the plural, to massively protest, express discontent with something.
i said "don't be worried," is this wrong? It means the same in english but is there another way to say that in russian?
It's a passive. The first thing that comes to my mind is the word обеспокоен but it's close in meaning to 'be concerned'. Anyway I don't think that your version is wrong.
here is a big mistake . не беспокоитесь means when someone offers something like food or other and you say please don't need. And dont worry means не волнуйся
There's a very thin border between them and for an ordinary Russian there's no difference, I must say.
Wiktionary lists побеспокоиться as the Perfective aspect of this verb, but I can't find a conjugation of that anywhere. Lots of other verbs to say the same thing, so I gave up the search.
It's got the conjugations for the imperfective and non-reflexive versions, it shouldn't be too difficult to extrapolate.