1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Do not swim in deep water."

"Do not swim in deep water."

Překlad:Neplav v hluboké vodě.

December 6, 2015

12 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Marge423217

Neplavej do hluboké vody by nešlo? Mmch spojení "Neplav/nechoď do hloubky" se bězně použivá,zkuste někdy poslouchat,co říkají u vody maminky dětem :-)

April 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PavlaVesela129

Připadá mi vhodnější "Neplav do hluboké vody". Neplav v hluboké vodě = utop se.

May 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MartinKrivan

zadal jsem ve hluboké vodě, což mi připadá přirozenější., než v hluboké vodě, ale je to chybný překlad

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nueby

Možná proti gustu žádný dišputát, ale naši oblíbenci z ÚJČ se kloní na opačnou stranu, konkrétně v para. 1.4.b)a). Poměr "v hluboké":"ve hluboké" v knihách viditelných googlem je přes 29. Asi jste v menšině.

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RicTEP

Ve smyslu zákazu plavat, kde už nedosáhnu na dno se používá Neplav do hloubky. Hloubkou je myšleno místo, kde se nelze postavit na dno. Nikdy jsem neslyšel: Neplav do hluboké vody. To mi připadá jen jako přesný překlad.

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Ten cesky preklad mi zni trochu jako "kdyz se dostanes na hloubku prestan plavat". Mozna by bylo lepsi "neplav na hlubokou vodu/hloubku" nebo "nekoupej se v hluboke vode".

December 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Já nevím jak ostatní, ale mě vzorová věta přijde zcela přirozená a mnohem lepší než vaše návrhy.

December 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/bodieczech

Souhlasím. 'Neplav v hluboke vode' zni nejprirozeneji. Jeste me napadlo i 'Neplavej do hluboke vody.'

December 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Mně se ty moje návrhy taky moc nelíbí :-). Vrtalo mi hlavou proč a možná proto že v češtině výraz "hluboká voda" není zrovna používaný. Obvykle se říká jen "hloubka" nebo "hlubina", že je tam voda spíš vyplývá z toho "plavat". Ono pokud jde o vodu tak čeština jako jazyk sychozemců asi nikdy nebude mít takovou šířku pojmů a významů jako angličtina.

Pokud tedy to v angličtině znamená co si myslím že znamená tak "neplav na hloubku" je asi nejobvyklejší český výraz. Používá se i "nechoď na hloubku" ale to už by bylo úplně mimo anglický text.

Také to co napsal bodieczech ("Neplavej do hluboké vody") je mnohem lepší než to původní. Klidně bych to doplnil i "Neplav do hloubky/hluboké vody" nebo "Neplav na hlubokou vodu".

December 7, 2015
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.