1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I have read all of her books…

"I have read all of her books."

Překlad:Já jsem přečetla všechny její knihy.

December 6, 2015

8 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/PavelVanyV

"přečetl jsem veškeré její knihy" nebylo uznáno


https://www.duolingo.com/profile/Dazepa

Dala by se ta anglická věta napsat bez předložky? "I have read all her books."?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ano, dala. Takovy preklad je take prijiman.


https://www.duolingo.com/profile/petra842511

Mne to ale v "puzzlich" neuznalo...


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

jaký je rozdíl mezi "všechny" a "veškeré"?


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Spíše stylistický – "veškeré" je formálnější, až knižní.

Významový rozdil je nepatrný, pokud vůbec jaký – jsou to synonyma.


https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

Teď protestují! "Já přečetla "je jako" přečetla jsem "si myslím, že to není chyba! Ála


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

"Já JSEM přečetla" je v pořádku, je to téměř synonymní s "přečetla jsem" (rozdil je jen v jistém důrazu na "já").

Ale "já přečetla" (bez "jsem") je chybně. Alespoň v tzv. spisovné češtině (tedy v jazykové normě).

V tzv. obecné češtině, což je interdialekt ("nadnářečí") užívaný v Čechách se vypuštění "jsem", "jsi" atd. někdy vyskytne (na Moravě se s tím, myslím, moc nesetkáte), ale je to silně hovorové, expresivní, citově zabarvené. A protože je to motivováno úsporností ve vyjadřování, téměř jistě se s tim setkáte ve tvaru "já četla" (bez předpony).

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.
Začít