"I have read all of her books."

Překlad:Já jsem přečetla všechny její knihy.

December 6, 2015

30 komentářů


https://www.duolingo.com/gaston68cz

"Čtu všechny její knihy" je myslim take spravne.

December 6, 2015

https://www.duolingo.com/Voyta
Mod
  • 1144

Nemyslím si, to by bylo "I read all her books". To "have read" vytváří minulý čas.

December 6, 2015

https://www.duolingo.com/gaston68cz

To "have read" vytváří minulý čas

Tady se skutečně tak vždycky překládá, ale v některých případech (jako je tento) si myslím že přítomný čas by byl vhodnější. "Čtu všechny její knihy" - prostě když něco napsala tak jsem ti to přečetl a nadále v tom pokračuji protože ona pořád něco píše. Asi ještě lepší tvar by byl "Čítávám všechny její knihy", což by umožnilo odlišit překlad předpřítomného času od minulého i přítomného, ale už to zní trochu knižně.

December 7, 2015

https://www.duolingo.com/Voyta
Mod
  • 1144

Stejně se mi takové míchání časů nelíbí. Možná by se o tom dalo diskutovat, ale myslím, že pokud by se přítomný čas povolil, byla by to jen další komplikace pro uživatele.

December 7, 2015

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Mně se to taky nelíbí, ale co naděláme když v češtině předpřítomný čas nemáme. Takhle se zase míchá minulý čas s předpřítomným, takže při zpětném překladu do angličtiny není šance odlišit jaký čas použít.

Chápu že pro překladatele je to spousta práce navíc, protože u každé věty v předpřítomném čase musí zvážit jestli tato konkrétní věta v češtině dává lepší smysl v minulém nebo přítomném čase (a ještě s různými vidy). Ale třeba věty "She has had a hat" (Ona mívá čepici) nebo "I have walked around" (Chodívám okolo) překládat jako "Ona měla čepici" nebo "Chodil jsem okolo" - to už dává úplně jiný význam. Naopak třeba u "He has never seen it" (Nikdy to neviděl) nebo "Who has left the window open?" (Kdo nechal to okno otevřené?) je použití minulého času zcela v pořádku.

December 7, 2015

https://www.duolingo.com/widle

Mně teda "She has had a hat" (Ona mívá čepici) ani "I have walked around" (Chodívám okolo) nepřijdou jako trefné překlady. Nebo si nedokážu představit situaci, kdy by se hodila jak ta česká, tak tak anglická verze, které předkládáte.

A ani v téhle větě, o které diskutujeme, mi ten přítomný čas nezní dobře. Pokud chcete říct, že ty knihy čtete průběžně tak, jak je dopisuje, asi byste i v angličtině použil přítomný čas ("I read all of her books", případně by se to asi dalo zdůraznit jako "I keep reading all of her books"). Věta "I have read all of her books" prostě znamená, že jste přečetl všechny, které doteď napsala.

December 8, 2015

https://www.duolingo.com/Ivo150846

Ano minulý čas a pri tom je to predpritomny.

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/Martinemli

Tohle je zcela určitě chyba systému, protože mi neuznal toto: "Už jsem četl všechny její knihy." Nejde to nějak opravit, aby se to uznalo. Význam překladu je stejný jako u těch oficiálních, které naopak znějí kostrbatě.

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/nueby

S vaším překladem souhlasím. Byl to jen chybějící překlad, nejedná se o chybu systému. Asi ještě nevíte, co je tu v zákulisí, takže doporučuji k přečtení https://www.duolingo.com/comment/7117296.

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/Pavel221503

zdá se mi, že to "už" tam nemá být

March 29, 2016

https://www.duolingo.com/widle

Já bych řekla, že patří, líp to odpovídá tomu předpřítomnému času, totiž tomu, že je mám přečtené; prosté "četl jsem" naznačuje spíš minulý čas, něco, co proběhlo/probíhalo někdy dříve.

March 30, 2016

https://www.duolingo.com/Pavel221503

OK, děkuji

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/Daku_

Myslím si, že abych mohla použít už, muselo by být ve větě already.

July 16, 2017

https://www.duolingo.com/Nada593247

Jak by se, prosim, reklo: precetla jsem vse o jejich knihach?

July 8, 2017

https://www.duolingo.com/widle

Už zde bylo zodpovězeno.

July 8, 2017

https://www.duolingo.com/Nada593247

Muzete mi napsat, kde? Nemuzu to najit. Diky.

July 8, 2017

https://www.duolingo.com/widle

Hnedka o kousíček níže, na dotaz od Jirka447. Je malinko jinak formulovaná, ale to podstatné zůstává stejné: "o jejích knihách" se řekne "about her books".

July 8, 2017

https://www.duolingo.com/Raduska.44

"Všechny její knihy jsem přečetla." neuznává proč?

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/ValaCZE

Přidáno.

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/PavelVanyV

"přečetl jsem veškeré její knihy" nebylo uznáno

December 15, 2017

https://www.duolingo.com/Dazepa

Dala by se ta anglická věta napsat bez předložky? "I have read all her books."?

February 15, 2018

https://www.duolingo.com/kacenka9

Ano, dala. Takovy preklad je take prijiman.

February 15, 2018

https://www.duolingo.com/Honza_U

jaký je rozdíl mezi "všechny" a "veškeré"?

March 5, 2018

https://www.duolingo.com/tepi12

Ja precetla vsechny jeji knihy se nemuze uznat

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/widle

Chybí vám tam sloveso. Já jsem přečetla...

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/Jirka447

? mohlo by to být: : "četl jsem o všech jejích knihách?"....nahlásilo mi to chybu, dík za vysvětlení

September 25, 2016

https://www.duolingo.com/widle

To vám nahlásilo správně. Věta nahoře mluví opravdu o čtení přímo těch knih. Ta vaše věta by se řekla třeba "I have read about all of her books".

September 25, 2016

https://www.duolingo.com/Honza_U

... a četl jsem vše z jejích knih?

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/ValaCZE

To zní divně

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/Honza_U

ve smyslu vše podstatné

May 29, 2018
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.