Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"I have read all of her books."

Překlad:Já jsem přečetla všechny její knihy.

0
před 2 roky

20 komentářů


https://www.duolingo.com/gaston68cz

"Čtu všechny její knihy" je myslim take spravne.

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 855

Nemyslím si, to by bylo "I read all her books". To "have read" vytváří minulý čas.

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

To "have read" vytváří minulý čas

Tady se skutečně tak vždycky překládá, ale v některých případech (jako je tento) si myslím že přítomný čas by byl vhodnější. "Čtu všechny její knihy" - prostě když něco napsala tak jsem ti to přečetl a nadále v tom pokračuji protože ona pořád něco píše. Asi ještě lepší tvar by byl "Čítávám všechny její knihy", což by umožnilo odlišit překlad předpřítomného času od minulého i přítomného, ale už to zní trochu knižně.

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 855

Stejně se mi takové míchání časů nelíbí. Možná by se o tom dalo diskutovat, ale myslím, že pokud by se přítomný čas povolil, byla by to jen další komplikace pro uživatele.

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Mně se to taky nelíbí, ale co naděláme když v češtině předpřítomný čas nemáme. Takhle se zase míchá minulý čas s předpřítomným, takže při zpětném překladu do angličtiny není šance odlišit jaký čas použít.

Chápu že pro překladatele je to spousta práce navíc, protože u každé věty v předpřítomném čase musí zvážit jestli tato konkrétní věta v češtině dává lepší smysl v minulém nebo přítomném čase (a ještě s různými vidy). Ale třeba věty "She has had a hat" (Ona mívá čepici) nebo "I have walked around" (Chodívám okolo) překládat jako "Ona měla čepici" nebo "Chodil jsem okolo" - to už dává úplně jiný význam. Naopak třeba u "He has never seen it" (Nikdy to neviděl) nebo "Who has left the window open?" (Kdo nechal to okno otevřené?) je použití minulého času zcela v pořádku.

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Mně teda "She has had a hat" (Ona mívá čepici) ani "I have walked around" (Chodívám okolo) nepřijdou jako trefné překlady. Nebo si nedokážu představit situaci, kdy by se hodila jak ta česká, tak tak anglická verze, které předkládáte.

A ani v téhle větě, o které diskutujeme, mi ten přítomný čas nezní dobře. Pokud chcete říct, že ty knihy čtete průběžně tak, jak je dopisuje, asi byste i v angličtině použil přítomný čas ("I read all of her books", případně by se to asi dalo zdůraznit jako "I keep reading all of her books"). Věta "I have read all of her books" prostě znamená, že jste přečetl všechny, které doteď napsala.

4
před 2 roky

https://www.duolingo.com/Martinemli
Martinemli
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

Tohle je zcela určitě chyba systému, protože mi neuznal toto: "Už jsem četl všechny její knihy." Nejde to nějak opravit, aby se to uznalo. Význam překladu je stejný jako u těch oficiálních, které naopak znějí kostrbatě.

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

S vaším překladem souhlasím. Byl to jen chybějící překlad, nejedná se o chybu systému. Asi ještě nevíte, co je tu v zákulisí, takže doporučuji k přečtení https://www.duolingo.com/comment/7117296.

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Pavel221503

zdá se mi, že to "už" tam nemá být

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Já bych řekla, že patří, líp to odpovídá tomu předpřítomnému času, totiž tomu, že je mám přečtené; prosté "četl jsem" naznačuje spíš minulý čas, něco, co proběhlo/probíhalo někdy dříve.

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Pavel221503

OK, děkuji

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Daku_
Daku_
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 37

Myslím si, že abych mohla použít už, muselo by být ve větě already.

0
Odpovědětpřed 1 rokem

https://www.duolingo.com/Nada593247

Jak by se, prosim, reklo: precetla jsem vse o jejich knihach?

0
Odpovědětpřed 1 rokem

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Už zde bylo zodpovězeno.

0
Odpovědětpřed 1 rokem

https://www.duolingo.com/Raduska.44

"Všechny její knihy jsem přečetla." neuznává proč?

0
Odpovědětpřed 9 měsíci

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Přidáno.

0
Odpovědětpřed 2 měsíci

https://www.duolingo.com/PavelVanyV

"přečetl jsem veškeré její knihy" nebylo uznáno

0
Odpovědětpřed 7 měsíci

https://www.duolingo.com/Dazepa
Dazepa
  • 14
  • 11
  • 10
  • 7

Dala by se ta anglická věta napsat bez předložky? "I have read all her books."?

0
Odpovědětpřed 5 měsíci

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 280

Ano, dala. Takovy preklad je take prijiman.

0
Odpovědětpřed 5 měsíci

https://www.duolingo.com/Honza_U

jaký je rozdíl mezi "všechny" a "veškeré"?

0
Odpovědětpřed 5 měsíci