1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Положи мои вещи туда же."

"Положи мои вещи туда же."

Translation:Put my things in the same place.

December 6, 2015



Why is it туда же instead of там же?

[deactivated user]

    «Там же» works too.


    Isn't положи directional though? I thought with directional verbs it always had to be туда.

    [deactivated user]

      I'm not sure what you mean by 'directional verb'. :?

      With «положить», both там and туда sound OK (also, both в + prepositional case and в + accusative case sound OK). With other verbs the difference is important, but not with this one.


      The word положи implies movement. Therefore туда would be used instead of там. Both mean there but when uou are in the act of putting or placing it implies the action...and answers the quedtion куда? Туда.

      [deactivated user]

        For verbs implying moving something into some place (положить, поставить, повесить), you can often use both туда and там (also, both accusative and prepositional after «в»).


        Положи туда. Они лежат там. Понятно?


        Put it "to there" туда

        It is "there" там

        [deactivated user]

          «Положи там» works too.


          Wouldn't "at the same place" work too? It said I was wrong


          No, "at" doesn't work here. It's awkward English. "At the same place" means a location where there are people, not things. "My cousin and my boss are at the same place coincidentally."


          Would it make sense to translate this as, "Put my things there too" ? ("In the same place" has a preposition which the Russian lacks and I'm wondering if there's a way to make the English closer to the Russian.)


          It depends on which word is modified by "too."

          @Szeraja_zhaba's Положи и мои вещи ... means that my things too can be put there.

          Положи ... туда же means that my things can be put there too.

          BTW, "же" originates from the same root word as "тоже," which also evolved out of "то же"

          [deactivated user]

            Nope, that would be «Положи́ и мои́ ве́щи туда́» or (a bit less natural IMHO) «Положи́ мои́ ве́щи туда́ то́же».

            I doubt English has a natural way of translating «туда́ же» this without a preposition.


            Why not "Put my things into the same place."?


            That should work also, but it implies an enclosed container, like a closet or box.


            Does this mean to put my things together with some other things that are already there?


            Yes, but not necessarily. It could also mean to put my things in the same place where other things might or might not be. For example, a closet. Your things may share a closet with someone else's, but the other person's things might not be there currently.

            [deactivated user]

              Положи мои вещи туда же, чтобы они в одном и том же. Положи мои вещи в одно и то же. Do any of this sentences make sense?

              [deactivated user]

                They're grammatical and understandable, but they're not something I would say.

                Instead of «Что́бы они́ бы́ли в одно́м и том же», it would be more natural to say «Что́бы они́ бы́ли в одно́м [и том же] ме́сте».

                Instead of «Положи́ мои́ ве́щи в одно́ и то же», it's better to say «Положи́ мои́ ве́щи в одно́ и то же ме́сто».

                [deactivated user]

                  Thanks for the feedback, what I wanted to try is getting an overall idea in my mind to be able to use this expressions on my own. They're really odd for non slavic speakers xD


                  Does this just mean: "put my things together, somewhere."?


                  No, туда же means "there too,"

                  "Put my things there too," meaning in the same place as was referenced just earlier.

                  For example,

                  Put my wife's things there, Положи вещи моей жены туда, and put my things there too, Положи мои вещи туда же.


                  Thanks, that's what I though, but 'there too' is currently rejected. Above, szeraja_zhaba says that "Put my things there too" would instead be «Положи́ и мои́ ве́щи туда́» - but I am thinking although this translates "Put my things there too", a different emphasis is possible: "Put my things there too", which is in fact a good translation of this question.


                  I agree with you 100%


                  So are we regretting that unfortunately duolingo has not have the time yet to take into account the suggestions of improvement made by some users? :( Of course they must not, but it would be useful if the explained what they think work or not!


                  Do you mean "there to" rather than "there too" ( which means "there also")?


                  "There to" would be wrong in English. It would have to be "to there." But туда же means "there also"


                  Why not "Set" my things in the same place?


                  HOw about put my things into/to the same place? Tuda practically means to somewhere


                  Place my things in the same... Oo, that's not right.


                  "Put my skis at the same place" и "put my things in the same place. На мой взгляд, оба предложения совершенно одинаковые (identical). Но во втором случае предлог "at" ставить запрещено. Неужели разница заключается именно в лыжах (положи на то место) и в вещах (положи туда (в то место)?


                  (the answer by va-diim) You can buy skis at the same place. A place that sells skis. But you put skis in the same place. Place meaning where the skis are supposed lie, stand, or hang. The two meanings of "place" are different in each sentence.

                  Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.