«Там же» works too.
Isn't положи directional though? I thought with directional verbs it always had to be туда.
I'm not sure what you mean by 'directional verb'. :?
With «положить», both там and туда sound OK (also, both в + prepositional case and в + accusative case sound OK). With other verbs the difference is important, but not with this one.
The word положи implies movement. Therefore туда would be used instead of там. Both mean there but when uou are in the act of putting or placing it implies the action...and answers the quedtion куда? Туда.
For verbs implying moving something into some place (положить, поставить, повесить), you can often use both туда and там (also, both accusative and prepositional after «в»).
«Положи там» works too.
No, "at" doesn't work here. It's awkward English. "At the same place" means a location where there are people, not things. "My cousin and my boss are at the same place coincidentally."
What is the difference between "put the skis AT the same place" (it was accepted) and "Put my things at (fixed IN) the same place"?
You can buy skis at the same place. A place that sells skis. But you put skis in the same place. Place meaning where the skis are supposed lie, stand, or hang. The two meanings of "place" are different in each sentence.
It depends on which word is modified by "too."
@Szeraja_zhaba's Положи и мои вещи ... means that my things too can be put there.
Положи ... туда же means that my things can be put there too.
BTW, "же" originates from the same root word as "тоже," which also evolved out of "то же"
Nope, that would be «Положи́ и мои́ ве́щи туда́» or (a bit less natural IMHO) «Положи́ мои́ ве́щи туда́ то́же».
I doubt English has a natural way of translating «туда́ же» this without a preposition.
That should work also, but it implies an enclosed container, like a closet or box.
Does this mean to put my things together with some other things that are already there?
Yes, but not necessarily. It could also mean to put my things in the same place where other things might or might not be. For example, a closet. Your things may share a closet with someone else's, but the other person's things might not be there currently.
Положи мои вещи туда же, чтобы они в одном и том же. Положи мои вещи в одно и то же. Do any of this sentences make sense?
They're grammatical and understandable, but they're not something I would say.
Instead of «Что́бы они́ бы́ли в одно́м и том же», it would be more natural to say «Что́бы они́ бы́ли в одно́м [и том же] ме́сте».
Instead of «Положи́ мои́ ве́щи в одно́ и то же», it's better to say «Положи́ мои́ ве́щи в одно́ и то же ме́сто».
Thanks for the feedback, what I wanted to try is getting an overall idea in my mind to be able to use this expressions on my own. They're really odd for non slavic speakers xD
No, туда же means "there too,"
"Put my things there too," meaning in the same place as was referenced just earlier.
Put my wife's things there, Положи вещи моей жены туда, and put my things there too, Положи мои вещи туда же.
Thanks, that's what I though, but 'there too' is currently rejected. Above, szeraja_zhaba says that "Put my things there too" would instead be «Положи́ и мои́ ве́щи туда́» - but I am thinking although this translates "Put my things there too", a different emphasis is possible: "Put my things there too", which is in fact a good translation of this question.
It should be accepted as a translation. Report it. Although, to set something somewhere is different than to lay something somewhere. Положи means "lay," поставь means "set" or "stand" something, such as a cup.
HOw about put my things into/to the same place? Tuda practically means to somewhere
"to the same place" is not used for things but is used for people. "My brother and my doctor are going to the same place."
"Into" is used with containers, like "into the same box," but it's not technically wrong to say "into the same place," I guess. It does not have widespread usage in English, though.