Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"The same ship is at port."

Traduzione:La stessa nave è nel porto.

0
4 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/pinivg

In italiano diciamo anche la nave è in porto, piuttosto che al porto: si arriva al porto, ma si sta in porto.

12
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi Pinivg, at indica un luogo considerato come un punto nello spazio, che sia una casa, un negozio, luoghi di lavoro, di divertimento ecc. a casa, al bar.In si usa per un luogo che 'contiene', delimitato o chiuso , nella casa, nel bar. Per noi la prep. a, che fondamentalmente indica 'direzione' ma ha assunto una vasta gamma di significati reggendo dunque molti complementi, e la prep. in,collocazione nello spazio o nel tempo, reggono entrambe il complemento di stato in luogo .

7
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Emy__3
Emy__3
  • 21
  • 12
  • 139

La tua traduzione è sicuramente più letterale e viene fornita anche nel dizionario:

http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/at+port#in+porto

perciò dovrebbe accettarla allo stesso modo di "nel/al porto" che letteralmente sarebbe invece "at the port". Poi chiaramente non sempre devi o puoi fare la traduzione molto letterale, dipende dal contesto. Per il resto considera come diceva Bruno che nell'Inglese usare "in" o "at" cambia il senso, qui si vuol dire che la nave è al porto senza sottolineare che è dentro di esso.

1
Rispondi5 giorni fa

https://www.duolingo.com/qwerty220

Nell' esercizio di prima "la barca è nel porto", "nel" è stato tradotto con "in the", dando come errore l'utilizzo di "at", qui invece mette "at", c'è qualcuno che può illuminarmi?

1
Rispondi14 anni fa

https://www.duolingo.com/Marcellone2149

As far as I know, in English I have heard both the sentences: "the boat is in the port" and "The ship is at the harbor". . . Like Italians do. . . "La barca è in porto" e " la nave è al porto". Of course, in Italian these sentences have different meaning (just a bit). I think that in English should be the same.

4
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnaLeoni1

Ma dire barca non é corretto?

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

No. "barca" = "boat", "nave" = "ship". Sono due cose diverse.

12
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/gianpaoloa7

Io cosa ho scritto?

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/rossano76

Non accetta la solita nave che in italiano ha lo stesso o solito significato della stessa nave

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/fdr78
fdr78
  • 17
  • 10
  • 5

la traduzione "barca" dovrebbe essere accettata...

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Per ricordarlo a me stessa (ogni volta ho perplessità). Qui la frase indica uno stato in luogo.
Il complemento di stato in luogo risponde alla domanda DOVE? IN QUALE LUOGO?
Può essere introdotto dalle preposizioni a, da, in, su, per, presso, sotto, sopra o dalle locuzioni prepositive nei pressi di, all'interno di, vicino a.
Quindi
sia "nel porto" che "al porto" possono andare bene.

0
Rispondi6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

imbarcazione?

0
Rispondi1 mese fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

Bastimento è un po' arcaico forse ma dovrebbe essere accettato

0
Rispondi1 settimana fa