1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The same ship is at port."

"The same ship is at port."

Traduzione:La stessa nave è nel porto.

December 3, 2013

14 commenti


https://www.duolingo.com/profile/pinivg

In italiano diciamo anche la nave è in porto, piuttosto che al porto: si arriva al porto, ma si sta in porto.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Hi Pinivg, at indica un luogo considerato come un punto nello spazio, che sia una casa, un negozio, luoghi di lavoro, di divertimento ecc. a casa, al bar.In si usa per un luogo che 'contiene', delimitato o chiuso , nella casa, nel bar. Per noi la prep. a, che fondamentalmente indica 'direzione' ma ha assunto una vasta gamma di significati reggendo dunque molti complementi, e la prep. in,collocazione nello spazio o nel tempo, reggono entrambe il complemento di stato in luogo .


https://www.duolingo.com/profile/qwerty220

Nell' esercizio di prima "la barca è nel porto", "nel" è stato tradotto con "in the", dando come errore l'utilizzo di "at", qui invece mette "at", c'è qualcuno che può illuminarmi?


https://www.duolingo.com/profile/Marcellone2149

As far as I know, in English I have heard both the sentences: "the boat is in the port" and "The ship is at the harbor". . . Like Italians do. . . "La barca è in porto" e " la nave è al porto". Of course, in Italian these sentences have different meaning (just a bit). I think that in English should be the same.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaLeoni1

Ma dire barca non é corretto?


https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

No. "barca" = "boat", "nave" = "ship". Sono due cose diverse.


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Per ricordarlo a me stessa (ogni volta ho perplessità). Qui la frase indica uno stato in luogo.
Il complemento di stato in luogo risponde alla domanda DOVE? IN QUALE LUOGO?
Può essere introdotto dalle preposizioni a, da, in, su, per, presso, sotto, sopra o dalle locuzioni prepositive nei pressi di, all'interno di, vicino a.
Quindi
sia "nel porto" che "al porto" possono andare bene.


https://www.duolingo.com/profile/CapraHache

Non o capito la traducione di ship manderei calcosa per via...


https://www.duolingo.com/profile/DanielaMic931142

perchè qui ci vuole the ship is at port e invece the ship is in the port?


https://www.duolingo.com/profile/Paolo413354

Nel linguaggio comune barca è da intendersi equiparata genericamente a nave. Non esiste un computo metrico tale da definire barca, nave, scafo, yacht, fuoribordo a seconda dei metri.


https://www.duolingo.com/profile/Margherita990490

Perché prima at port me lo ha corretto in the port???????


https://www.duolingo.com/profile/LucaMarcuzzi

"at port" significa che una nave è ormeggiata nel porto

"in the port" significa che la nave è in transito nel porto

Dozens of ships are waiting to be unloaded at Port of LA = dozzine di navi aspettano di essere scaricate al porto di los angeles (per essere scaricata la nave deve essere ormeggiata)

Permit is required to operate a powered ship in the Port of Toronto = è richiesto un permesso per fare navigare una nave con i propri motori (non rimorchiata) nel porto di toronto (qui la nave è in transito, non è ormeggiata)

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.