1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Ella no me presenta a su her…

"Ella no me presenta a su hermano."

Translation:She does not introduce me to her brother.

January 10, 2013



Why is "me" considered as the direct object, not the indirect object? I thought it would be OK if I translated it to "She does not introduce her brother to me". Also I am assuming that "a" indicates the person, not means "to".


Excellent question! If both objects were pronouns, you could tell from the word order: ‘me lo presenta’ means “introduces him to me”, whereas ‘le me presenta’ means “introduces me to him”. But ‘me presenta a su hermano’ is in fact ambiguous, and could mean either “introduces her brother to me” (with the ‘a’ indicating an animate direct object) or “introduces me to her brother” (with the ‘a’ indicating an indirect object), depending on the context.


If you were the brother, how would you say, "She doesn't introduce me as her brother." ?


Ella no me presenta como su hermano.


Wouldn't it also be okay to translate that as saying "She isn't introducing me to her brother"?


Yes. In fact, that's a better translation, because “introduce” is an action verb. Unlike the Spanish present indicative, the English present indicative is used only for the habitual aspect (“She never introduces me to her brother.”) and the historical present (“First she ignores my comment. Then she doesn't introduce me to her brother”).


okay, so the "a" here is "to". How would I say "she does not present her brother to me"? Wouldn't it be the same, just the "a" would be a personal a?


Totally....look down here, I explained it.


Yay, I got it right! Now I just have to wait for the sentence to pop up again so I can tell duo that I was totally right and they were wrong to say I was wrong!


In fact, your translation is more logical...when I read it I understood She doesn't introduce her brother to me, but then I realized that the other translation was right. As I wrote, it depends on the intonation.


How would you intonate it differently? Would you stress "me" if I get introduced and "hermano" if he gets introduced?


mmm, well it's a little tricky. Anyway sometimes in Spanish you have to explain what you're trying to say regardless of how you intonate it actually hehehe, if I wanted to say She doesn't introduce me to her brother, I'd put a comma after presenta: Ella no me presenta, a su hermano (of course the sound of the comma would be a pause). She doesn't introduce her brother to me, I would say it without any pause. Ella no me presenta a su hermano.

In any case, I think the person talking should have to explain what is trying to say hehehe


Could this also be understood as "She won't/will not introduce me to her brother?" I get that it's not grammatically correct, but this English sentence just sounds weird and I don't think I would ever say it.


Totes agree. It's very awkward. Only example I can think of is if you were describing a situation in the past using the continuous present. E.g. - Last Xmas..so we go to her parents' house, she doesn't introduce me to her brother.


It sounded like the speaker was saying hermana not hermano. I listened several times.


This is tricky sentence:

Ella no me presenta a su hermano can mean:

She doesn't introduce me to her brother, OR, She doesn't introduce her brother to me

Both are totally valid, and the understanding depends on the intonation


Saying "She never presents me to her brother" in english makes it sound like she's showing a... certain region of the person off. Show/Introduce would make it sound more natural


I typed it correctly


dumb. no one talks like that.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.