"Mélanger le beurre avec l'œuf."

Traduction :Unire il burro con l'uovo.

il y a 3 ans

7 commentaires


https://www.duolingo.com/gabduol

"mescolare" serait meilleur

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 194

Jusqu'à présent, je pensais que "col l'uovo" pouvait être utilisé en italien. Mais je suppose que "col + l' ..." serait peut-être une répétition de l'article. (???) Qui aurait la réponse à ma question ?

Quelqu'un pourrait-il me confirmer ou m'infirmer cette supposition, SVP ? Merci. Grazie!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

bonjour Clara. Voilà ce que dit le treccani

Quando si trovava prima di un articolo determinativo, la preposizione con poteva fondersi con esso, dando origine così alle preposizioni articolate

col (= con il) coi (= con i)

cóllo (= con lo) cogli (= con gli)

cólla (= con la) cólle (= con le)

Oggi le uniche forme ancora utilizzabili (anche se non molto comuni) sono col e coi

donc con + l' ne se "mélangent" pas

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 194

Grazie Maria per la risposta. Donc "con + il" = "col" mais dans cette phrase à cause de "l"uovo", on utilise "con l' ...". (donc il n'y a pas de "mélange" ; - )

J'ai pris note de toutes ces indications bien précises. Ton commentaire m'a été d'une grande aide.

Un grand merci et bonne journée. Et à bientôt sur Duo !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Lecliqueur

Claire je crois que tu te trompes quand tu dis qu'il n'y a pas de mélange... Eh oui l'œuf se mélange avec le beurre. Lol

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Crossmount

"Mescolate" ne devrait- il pas être accepté?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MarChapied

Ce mot n'a pas encore été appris, mais je pense qu'Unire correspond au langage de cuisine.

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.