The English version of this sentence doesn't seem natural. I don't know the proper translation, however
"Уже" should be translated as "anymore" or "no longer" in this sentence. (i.e., "There is nothing left anymore." -or- "There is no longer anything left.") Unfortunately, when I reported it, there was no area for me to explain this, just a checkbox.
"There is nothing left already" sounds strange in English. I think "There is nothing left" implies that there was something before. So leaving out the "already" would sound much more natural in English.
I speak English and I do not have a clue what this translation means,
Sorry, that still makes no sense. At best, it is a terrible attempt at colloquial English which fails utterly.
A very odd sentence. We might say, 'it's gone already' or "it's gone." No one would say this in English.
I vote for the removal of this sentence... This is just but one of the many sentences that have unnatural or ambiguous translations in English.
I'm guessing that in English we would more likely say "Everything is already gone" (imagine reaction upon arriving a little too late at a yard sale or a buffet line at an under-supplied dinner as a context). But to try learning the Russian view of the situation, a more literal translation is helpful.
We'd still just be guessing that that is actually what the Russian means. You're transliterating the English presented by Duo, and that itself doesn't make any sense, so infusing a sensible interpretation into nonsense is IMO quite futile.
After 2 years of deliberation I think this can be chalked up to subtle language differences as a result of culture, and is something a non-native speaker wouldn't initially understand. Like how we say "what's up" to mean "how are you." Or something like that.
Where does the "left" come from? Wouldn't it be "There is nothing already" more literal?
Then the correct translation is simply, "There is nothing left". The "already" is superfluous and confusing.
In order to translate correctly the sentence we ought to get an extended explanation of the sentence from a native. In particular; is уже a set element that just conveys the concept of "anymore" or rather is it placed in the sentence to express the fact that all of a sudden we found ourselves with nothing anymore, so that the most proper translation would have to be radically different from the Russian pattern.
With this translation, It could mean that although you arrive early at a party, all the food is already gone. Surprised, you would say: wow, there is nothing left already?
Is this an example of the odd American colloquialism of inserting 'already' into statements they don't require it?
I think the proper translation would be "Ничего не осталось" or "Уже ничего не осталось".
This sounds more like "Nothing already...No!" to me.
I can't tell if it is used in Russian to explain situations like "nothing has left on our hand".
I can't agree people saying that this sentence should be removed. I think it shows a small glimpse of Russian way of thinking. I think, the more we learn about the culture, the easier we'll start to think like a Russian. I also believe that, when you are able to "think" like the natives of the country which you want to learn its language, it becomes easier to master that language.
(PS: I'm not a native English speaker. I hope I was not being confusing about the things I say. :) )
I'm a native English speaker. Simply going with the Russian sentence structure, the English answer, "There is nothing left already," may convey what is being said, however I believe a better way to present it in (American) English would be, "Already, there is nothing." Mind you, I wouldn't say either, as they do not roll off the tongue naturally, though the latter presents a cleaner interpretation than the first.
Except that is odd colloquial English. It sounds more like what some recent friends of mine would say - they arrived recently from eastern Europe.
As an American English speaker, we just don't begin sentences with "already" except in peculiar situations. It's not an everyday kind of speech.
That sounds so awkward. How about this?
"There is already nothing left.",
.....or even better, "Everything is already gone."
Seems to me from reading the thread that what is meant is "It's all gone." That makes sense in Engligh, but is that what is meant by this phrase in Russian?
Why not: there is nothing left anymore. It sounds and read better than already
Isn't уже "already" and "ничего" "nothing"? What I'm reading is "already nothing". How is this translating to "there is nothing left already"?