"Il faut aller au-delà."

Translation:It is necessary to go beyond.

January 10, 2013

This discussion is locked.


The use of "beyond" by itself is awkward although we get an idea of what is meant, i.e., one needs to keep going, however in English one would expect there to be something more to describe "beyond (what?)", e.g., beyond those trees, beyond the sea, beyond comprehension, beyond help, etc. Perhaps the French expression "il faut aller au-delà" is perfectly fine, but the English translation leaves one wondering. As to using "further" or "farther" would depend: "farther" is usually used in regard to distance (but not only distance) whereas "further" is generally used in a broader sense which could include distance but also making extended progress on some effort, for example. So "further" would probably be a better choice in this sentence since it is both clear and covers the various possibilities that may have been intended.

[Edit] Incidentally, Larousse gives an example: "Au-delà il y a la mer" = Further on there is the sea. http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/au-del%C3%A0/150953


I agree that "further" is more natural English than "beyond". Duo doesn't seem especially focused on producing natural output English sometimes; DuoEnglish is a perfectly comprehensible but sometimes rather foreign-sounding dialect. ;-)


I would argue that "further" isn't quite the same thing as "beyond." But in any case, I think it's important that a certain awkwardness is maintained to shift the mind into French mode, so to speak, and to maintain a bi-directional consistency that doesn't mislead the student. I've tried learning from sources that give freer, more natural English translations, and I find that I have a harder time grasping French sentence structure that way.


I get often penalized for making English sentences sound more natural :-( This really sounds awkward.


not to be funny... but ok why not... is that an example of making english sentences sound more natural?


French doesn't perfectly translate to English, that's why it's a different language


Yes 'au-dela' works in French. 'Beyond' is the literal translation, but 'further' conveys the correct sense. It is the understanding and correct use of the sense that gives us the correct use of the language - looking at prepositions is a very good example of this where completely different ones are used in French than English to express the same sense - I am cold/ J'ai froid, I have fallen/je suis tombe. I live in Paris/j'habite a Paris. You have to change the words to make sense.


Salutations d'au-delà de la tombe. (and have a nice All Saints Day)


I clicked on dela to get the definition and the definition was dela. Not very helpful, duo.


au-dela de l'infini ? :)


Aller a l'infini et au-dela?

(don't have accents setup on this machine / remember how to do them yet...I wish they kept the on-screen keyboards for comments)


Check out US International for your keyboard settings if on a Windows machine.


What? It told me that delà meant just delà!


still the case a month later


Why can't this be "he has to go beyond"?


Because "il faut" is always impersonal, and is probably best translated as "It is necessary". To specify that the obligation applies to a particular person you need to follow it with the subjunctive form of the verb (which would be "aille", in this case): "Il faut qu'il aille au-dela", meaning "It is necessary that he go beyond". http://www.learnfrenchathome.com/grammaire_should_do.htm


Couldn't you also add the indirect object pronoun, to indicate on whom the obligation falls?--"Il lui faut aller..." = He or She has to go..., "Il me faut aller..." = I must go..., etc.


To me personally "Il me faut" sounds a little off key, kind of like someone saying "the house of Dave" in English instead of "Dave's house". Both are entirely correct, but in most contexts "the house of Dave" just doesn't sound right. There's a pretty good discussion on that topic here: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1726157 The they reach seems to be that "Il lui faut" is correct but is less idiomatic.

Any native French speakers care to enlighten us further?


What Raul_Duke said. If you see "il faut," it's never going to be "he/she." It can be variously translated as "it/you/we/one," because those can all be impersonal.


There is a difference between "further" and "farther". "Il faut aller au-dela" (I can't do accent marks on my computer) means to go further (or beyond). What change would make it mean go farther (as in distance)? And why not plus loin here? Does plus loin mean both further and farther? By the way, most English speakers have trouble knowing which to use, further or farther.


Here's a tip for typing accents if you're using a PC with Windows: go to Control Panel, Region & Language, Keyboards & Languages, Change Keyboard. From there, you can add alternate (virtual) keyboards and switch between them on your task bar with two mouse-clicks. I use "United States International" because it keeps all the regular keys where I expect them to be but also allows à, á, ç, â, é, è, etc. There are others but none of them will do all the characters or don't have a "?" or such. Voilà ! Il marche !


Yes, I use US International as well. It is by far the best choice if on Windows.


Duolingo is getting all sentimental and motivational on us


to infinity et au delà


i thought this would be an idiomatic expression for 'go away'...


Would this be the equivalent of "We should go further" in everyday English?


“Il faut” in French is very imperative, like Raul_Duke wrote, “il faut” is impersonal, so it means an obligation, something you cannot avoid, so “should” is not strong enough. “We should go further” would be translated into “Nous devrions aller plus loin“ or “Nous devrions aller au-delà”. “It is necessary” is probably the best translation for “il faut”. Sometimes, it can be translated by “must” (though not used to translate word by word): “Il [nous] faut partir” can be understood as “We must go/leave” or “It is necessary [for us] to go/leave”.


Thank you - the distinctions are tricky!


so "It must go beyond" is wrong but "It is necessary to go beyond" is right ? WHY ?!


Because "il faut" translates to "it is necessary." "It is necessary to go beyond" isn't a word for word translation. If you want to do a word for word translation using must then it would be "one must go beyond." There is no "it" in this sentence to be inserting into the word by word.


"It must go beyond" is a statement declaring that something (it) must go beyond. "It is necessary to go beyond" is a statement declaring that there is a need to go beyond.

"It is necessary to go beyond" is a sentence similar to "it is important to pay your bills". The sentence is giving you advice somewhat. The first sentence you are confusing it with is just telling a story about something that has to go beyond. Is that clearer?


The translation for dela didn't even show up


Could it be: "One ought to go beyond" ?


Why does au and dela need to be joined by a dash? Also by just hovering over the word apparently dela along means only; beyond, but au-dela means; beyond, hereafter, the next world, is this true?


If i am right, delà is a noun so it should be introduced by an definite article. The meaning of au-delà thus be : to(à) the beyond.


How about "It should go beyond" Seems to have the same meaning


Read the entire thread before you post. "Should" is not strong enough and there is no "it".


"Should" is usually a suggestion, whereas "must" is a demand.

"You should clean your room" (I'm suggesting that you do it.) "You must wear a seatbelt" (You're not being given the choice. You HAVE to.)


"One has to go beyond there" is marked wrong but "One has to go beyond that" is correct. What gives?


Why it is that when i say il faut it says it hears youporn these words sound nothing alike and it happened everytime and i reported it a week ago, still doing it.


Why isn't farther correct?


"farther" should be acceptable as well


"farther" should be OK as well

Learn French in just 5 minutes a day. For free.