"How do you produce one?"

Traduzione:Come se ne produce uno?

4 anni fa

46 commenti


https://www.duolingo.com/ivandelauri

Traduzioni assurde ma non lo capite che così non si riesce a comprendere come tradurre perché manca proprio il significato della frase.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/airali76
airali76
  • 25
  • 22
  • 10
  • 9
  • 384

A volte la versione italiana è fatta in modo tale da aiutare nella traduzione ... dai sempre a lamentarsi!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ouly8
ouly8
  • 17
  • 14

Airali76 hai proprio ragione.. si lamentano per qualsiasi cosa.duolingo è ottimo, e cosa da non sottovalutare è gratuito.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 646

Ma lei, se sono gratis, impara anche gli errori?

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/farinaecucina

Come se ne produce uno e, come ne produci uno, hanno significati diversi. Molto diversi!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/fiorella529841

In questa frase c'è confusione fra la seconda persona singolare del verbo e la terza....e non è la prima volta che accade

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

"You" in inglese non vuol dire solo "tu" o "voi" ma è usato al posto del nostro impersonale "si". Per esempio: "Si deve stare attenti quando si attraversa la strada → You must be careful when you cross the street". Ecco perché al posto di un tu che ti aspetteresti, trovi delle varianti. Cfr. http://www.englishclass.altervista.org/si-impersonale.html

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 646

Ma letteralmente vuol dire come TU (voi, lei..) ne produci uno

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/gianni.mar7

Si non si capisce il senso della frase

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao a tutti... certo per trovare il senso di questa frase ci vorrebbe proprio un mago... ma... dovendola tradurre... immaginiamo due persone, delle quali una ha appena mostrato all'altra un oggetto che un'azienda produce (perché probabilmente è il boss dell'azienda stessa, oppure il responsabile della produzione). L'interlocutore, a questo punto, gli chiede: "ma come/con quali modalità se ne produce/ne producete uno?" = "how do you produce one (object)?"... questa potrebbe essere un'interpretazione valida :):) Ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi everyone and to SerEng72 ... Premetto che il contesto è scarso e DUO potrebbe proporre queste frasi con più indicazioni, ma (senza ausilio di alcun mago) tu SerEng hai individuato la situazione precedente alla domanda:"How do you produce one?" che tradurrei così: Come si produce questo? Oppure: Come produci questo? - Richiamo la regola. I pronomi "one" (quello/a) per il singolare, e "ones" (quelli/e) usato per il plurale, vengono adoperati per evitare di ripetere un sostantivo menzionato in precedenza. Ecco perché SerEng72 ha contestualizzato una verosimile situazione. Aggiungo che spesso "one/ones" si usano anche dopo un aggettivo. ESEMPIO - (a) Do you want a coke? Yes, I'd like a small one. Vuoi una coca? Sì, vorrei quella piccola. (b) Dialogo tra due amiche. - I like the red shoes. / I prefer the green ones. Mi piacciono le scarpe rosse. / Io preferisco quelle verdi. (b) I haven't got a pen. Have you got one? - Non ho una penna, tu ne hai una? - Ci sono altre situazioni che richiedono l'impiego di "one/ones" ma il discorso si è già prolungato troppo. Alla prossima! Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao Cavana (credo proprio che la "maiuscola" ti sia dovuta). Ti ringrazio per gli apprezzamenti e le conferme in merito alle mie osservazioni. La tua spiegazione, il richiamo alle regole grammaticali e le relative esemplificazioni hanno sicuramente completato la mia scarna interpretazione contestuale (per chi sta approcciando la lingua, il post risultava, senza dubbio, scarsamente chiarificatore). Ultimo accenno lo rivolgerei al "mago": in questo caso, serviva solo ad infondere una minima dose di "coraggio". To the next "one"! Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LuisaBolog

Mi unisco a te per i ringraziamenti a Cavana che spiega divinamente, spero di trovarla sempre e che non si stanchi di collegarsi con duolingo vista la sua bravura,

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MatteoDEMA2

il senso nelle frasi c'è ma manca il contesto... ti ringrazio Cavana per la tua spiegazione e se in futuro vorrai prolungarla avvisami XD. Il lingotto te lo sei meritato ;)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tittyscibo

Sei così bravo e come te altri che mi chiedo cosa ci fate a duolingo. Siete i nostri insegnanti duolingo?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Ciao Cavana avevo tradotto come lo produci? Mi spiegheresti perché questa traduzione non è plausibile? .thanks lot bye see you soon

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

A big hello gigginno ... la tua traduzione va bene; se DUO non la ritiene corretta, non cambia nulla. Nei post di questa pagina trovi la risposta. Alla prossima!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/anna553839

Sei preziosa . . .grazie !

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Carlotta740600

Grazie cavana e sereng72 siete stati preziosissimi

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/luke593abl

Bravo!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/francesca92483

Certo, la tua potrebbe essere una interpretazione plausibile, ma se utilizziamo questa applicazione e' perche' vogliamo imparare a conversare nella vita quotidiana, e a me francamente non credo che potrebbe capitare di porre una domanda del genere..

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 646

Cioè lei dice - giustamente - che la traduzione è sbagliata (ma gratuita... e ci mancherebbe che la facessero pagare!)

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/toridepau

Frase totalmente priva di senso in italiano...correggere please...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Also correct: "Come ne produci uno?".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoN41

Come si produce? in italiano è più corretto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/moreno174
moreno174
  • 25
  • 18
  • 13
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8

Si, ma non è la traduzione. C'è "you"- tu/voi e "one". Mi verrebbe: 'come ne produci/producete uno?' Non mi piace molto lo stesso.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ryo_83

come ne produci uno sarebbe piu' corretto . Come produci uno non vuol dire niente .

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeCi21
GiuseppeCi21
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1709

è la mia traduzione... e l'accetta... ciao ryo_83

4 anni fa

https://www.duolingo.com/terragnolik

Frase senza senso

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GianniBosc

duolinguo for me is number one!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ghionghino

Comunque grazie duolinguo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/eziob

thanks Cavana

2 anni fa

https://www.duolingo.com/PaoloAndre349564

Come ne produce, mi da corretta, in effetti dovrebbe essere come ne produci.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/scarababao38

Sarebbe utile capirne il significato per fare una traduzione corretta-

4 anni fa

https://www.duolingo.com/matteo.pri

Effettivamente le frasi dovrebbero essere strutturate un pò meglio cosi uno si perde e magari non capisce neanche bene la regola grammaticale, spero che migliorerete le frasi in base alla regola proposta!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/poetto66

"come produci uno?" in italiano non ha alcun senso!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/davidebenincasa

non si capisce

2 anni fa

https://www.duolingo.com/littlecastle

Frasi senza senso

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AstorreCos

Ho risposto come suggerito da Duolingo e il programma mi ha segnalato errore!!!! Perché?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/luca239756

Come fai a produrne uno.. vi sembra diverso?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/elianaDesa

É sbagliato perché non ho messo il punto di domanda?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/dariolorya

Come produrne uno."esatto "this is exacte

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MonicaMane10

You è seconda persona x cui o produci o producete

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/alessandra2629

Ma letteralmente la traduzione sarebbe...Come ne produci uno????

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Matteo221797

Frase in inglese in seconda persona e frase in italiano in terza persona singolare. Madornale.

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/mariella557327

Beh, ottima immaginazione Sergio, cmq ....Avrei scritto "Come produci questo?"

8 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.