"How do you produce one?"

Traduzione:Come se ne produce uno?

December 3, 2013

109 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/ivandelauri

Traduzioni assurde ma non lo capite che così non si riesce a comprendere come tradurre perché manca proprio il significato della frase.


https://www.duolingo.com/profile/airali76

A volte la versione italiana è fatta in modo tale da aiutare nella traduzione ... dai sempre a lamentarsi!


https://www.duolingo.com/profile/farinaecucina

Come se ne produce uno e, come ne produci uno, hanno significati diversi. Molto diversi!


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3
  • 1570

Come se ne produce uno e, come ne produci uno, hanno significati diversi

ma qui vanno bene entrambi, dipende se intendi you come un soggetto impersonale (si => se + ne) o personale (tu/voi), essendo possibile tradurlo nei tre modi.


https://www.duolingo.com/profile/ouly8
  • 1000

Airali76 hai proprio ragione.. si lamentano per qualsiasi cosa.duolingo è ottimo, e cosa da non sottovalutare è gratuito.


https://www.duolingo.com/profile/fiorella529841

In questa frase c'è confusione fra la seconda persona singolare del verbo e la terza....e non è la prima volta che accade


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

"You" in inglese non vuol dire solo "tu" o "voi" ma è usato al posto del nostro impersonale "si". Per esempio: "Si deve stare attenti quando si attraversa la strada → You must be careful when you cross the street". Ecco perché al posto di un tu che ti aspetteresti, trovi delle varianti. Cfr. http://www.englishclass.altervista.org/si-impersonale.html


https://www.duolingo.com/profile/graziella660394

Grazie della spiegazione chiara e semplice. Abbiamo bisogno di voi!


https://www.duolingo.com/profile/Francesca773

Grazie per la spiegazione.


https://www.duolingo.com/profile/gianni.mar7

Si non si capisce il senso della frase


https://www.duolingo.com/profile/orrisitosin

Sono d'accordo :-) :-) :-) :-) :-)


https://www.duolingo.com/profile/.salvatore

d'accordo, non si capisce una mazza


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao a tutti... certo per trovare il senso di questa frase ci vorrebbe proprio un mago... ma... dovendola tradurre... immaginiamo due persone, delle quali una ha appena mostrato all'altra un oggetto che un'azienda produce (perché probabilmente è il boss dell'azienda stessa, oppure il responsabile della produzione). L'interlocutore, a questo punto, gli chiede: "ma come/con quali modalità se ne produce/ne producete uno?" = "how do you produce one (object)?"... questa potrebbe essere un'interpretazione valida :):) Ciao


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi everyone and to SerEng72 ... Premetto che il contesto è scarso e DUO potrebbe proporre queste frasi con più indicazioni, ma (senza ausilio di alcun mago) tu SerEng hai individuato la situazione precedente alla domanda:"How do you produce one?" che tradurrei così: Come si produce questo? Oppure: Come produci questo? - Richiamo la regola. I pronomi "one" (quello/a) per il singolare, e "ones" (quelli/e) usato per il plurale, vengono adoperati per evitare di ripetere un sostantivo menzionato in precedenza. Ecco perché SerEng72 ha contestualizzato una verosimile situazione. Aggiungo che spesso "one/ones" si usano anche dopo un aggettivo. ESEMPIO - (a) Do you want a coke? Yes, I'd like a small one. Vuoi una coca? Sì, vorrei quella piccola. (b) Dialogo tra due amiche. - I like the red shoes. / I prefer the green ones. Mi piacciono le scarpe rosse. / Io preferisco quelle verdi. (b) I haven't got a pen. Have you got one? - Non ho una penna, tu ne hai una? - Ci sono altre situazioni che richiedono l'impiego di "one/ones" ma il discorso si è già prolungato troppo. Alla prossima! Bye!


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao Cavana (credo proprio che la "maiuscola" ti sia dovuta). Ti ringrazio per gli apprezzamenti e le conferme in merito alle mie osservazioni. La tua spiegazione, il richiamo alle regole grammaticali e le relative esemplificazioni hanno sicuramente completato la mia scarna interpretazione contestuale (per chi sta approcciando la lingua, il post risultava, senza dubbio, scarsamente chiarificatore). Ultimo accenno lo rivolgerei al "mago": in questo caso, serviva solo ad infondere una minima dose di "coraggio". To the next "one"! Bye!


https://www.duolingo.com/profile/LuisaBolog

Mi unisco a te per i ringraziamenti a Cavana che spiega divinamente, spero di trovarla sempre e che non si stanchi di collegarsi con duolingo vista la sua bravura,


https://www.duolingo.com/profile/MatteoDEMA2

il senso nelle frasi c'è ma manca il contesto... ti ringrazio Cavana per la tua spiegazione e se in futuro vorrai prolungarla avvisami XD. Il lingotto te lo sei meritato ;)


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Ciao Cavana avevo tradotto come lo produci? Mi spiegheresti perché questa traduzione non è plausibile? .thanks lot bye see you soon


https://www.duolingo.com/profile/cavana

A big hello gigginno ... la tua traduzione va bene; se DUO non la ritiene corretta, non cambia nulla. Nei post di questa pagina trovi la risposta. Alla prossima!!!


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3
  • 1570

No, se serve ancora a qualcuno...la traduzione di gigginno non è corretta, perché:

come LO produci = how do you produce IT

lo è il pronome personale complemento esso in forma clitica, qui invece occorre un pronome indefinito, uno.

Per chi serve, ho fatto ulteriori correzioni a questi vecchi commenti in un post più in basso. Buon proseguimento.


https://www.duolingo.com/profile/tittyscibo

Sei così bravo e come te altri che mi chiedo cosa ci fate a duolingo. Siete i nostri insegnanti duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/Carlotta740600

Grazie cavana e sereng72 siete stati preziosissimi


https://www.duolingo.com/profile/anna553839

Sei preziosa . . .grazie !


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3
  • 1570

Correzione alla vecchia discussione sopra:

Si sta chiedendo in che modo sia possibile produrre qualcosa ed uno è un pronome indefinito che va a sostituire un sostantivo già menzionato, il suo equivalente in inglese è one. (es. Bella macchina, come se ne produce una?).

Fatta questa premessa, il suggerimento dato da voi non è corretto purtroppo:

cavana: "How do you produce one?" che tradurrei così: Come si produce questo?

per tradurre con questo necessiteremmo di this, un pronome dimostrativo e non di one chè è un pronome indefinito come detto, a meno che non si dica:

Come si produce questo qui?

potendosi tradurre con this one, per esprimere un'indicazione con la mano, mai solo con one.

Il solo one traduce uno/una.


Sulla traduzione di Duolingo:

Aggiungo che in realtà ci sarebbe un modo più preciso per tradurre la frase. La nostra particella pronominale ne, usata qui in funzione partitiva, ci permetterebbe la soluzione:

How do you produce one of them?

( ne...uno = uno di essi => one of them )

Ma spesso si abbrevia, così è possibile trovare one da solo, letteralmente significando Come si produce uno? Quindi non è una traduzione letterale. Questo secondo me è il punto più importante.

Ultima cosa, you è tradotto in forma impersonale (si che diviene se davanti a 'ne') tuttavia potremmo renderlo personale usando tu/voi con i risultati:

  • Come se ne produce uno? (impersonale)

  • Come ne produci uno? (tu)

  • Come ne producete uno? (voi)

Spero che sia stato utile.


https://www.duolingo.com/profile/Tony395845

Ho scritto "come se ne produci uno" E mi ha risposto "C'E' QUALCHE ERRORE DI BATTITURA come se ne produce uno.


https://www.duolingo.com/profile/francesca92483

Certo, la tua potrebbe essere una interpretazione plausibile, ma se utilizziamo questa applicazione e' perche' vogliamo imparare a conversare nella vita quotidiana, e a me francamente non credo che potrebbe capitare di porre una domanda del genere..


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoN41

Come si produce? in italiano è più corretto


https://www.duolingo.com/profile/moreno174

Si, ma non è la traduzione. C'è "you"- tu/voi e "one". Mi verrebbe: 'come ne produci/producete uno?' Non mi piace molto lo stesso.


https://www.duolingo.com/profile/mcaire

Anche secondo me


https://www.duolingo.com/profile/angelarolli

lo penso anch'io


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Also correct: "Come ne produci uno?".


https://www.duolingo.com/profile/Claudiogix

Queta traduzione mi è stata scartata. Eppure c`è "you". Questo item è proprio senza senso e oltretutto con correzione scorretta. ELIMINATELO


https://www.duolingo.com/profile/ryo_83

come ne produci uno sarebbe piu' corretto . Come produci uno non vuol dire niente .


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeCi21

è la mia traduzione... e l'accetta... ciao ryo_83


https://www.duolingo.com/profile/GianniBosc

duolinguo for me is number one!


https://www.duolingo.com/profile/ghionghino

Comunque grazie duolinguo


https://www.duolingo.com/profile/terragnolik

Frase senza senso


https://www.duolingo.com/profile/PaoloAndre349564

Come ne produce, mi da corretta, in effetti dovrebbe essere come ne produci.


https://www.duolingo.com/profile/lea39872

Come ne peoduci uno


https://www.duolingo.com/profile/toridepau

Frase totalmente priva di senso in italiano...correggere please...


https://www.duolingo.com/profile/RemoLR

Questa traduzione è senza senso


https://www.duolingo.com/profile/poetto66

"come produci uno?" in italiano non ha alcun senso!!!


https://www.duolingo.com/profile/AstorreCos

Ho risposto come suggerito da Duolingo e il programma mi ha segnalato errore!!!! Perché?


https://www.duolingo.com/profile/luca239756

Come fai a produrne uno.. vi sembra diverso?


https://www.duolingo.com/profile/alessandra2629

Ma letteralmente la traduzione sarebbe...Come ne produci uno????


https://www.duolingo.com/profile/mariella557327

Beh, ottima immaginazione Sergio, cmq ....Avrei scritto "Come produci questo?"


https://www.duolingo.com/profile/maria235749

Non si tratta di "lamentarsi" e che spesso nella traduzione l'Italiano viene "maltrattato"... E sottolineo che Duolingo mi piace (tanto è vero che lo pago per averlo anche quando sono offline) e lo consiglio a tutti..


https://www.duolingo.com/profile/Paola844210

Non riesco proprio a capire il senso compiuto della frase, mi aiutate?


https://www.duolingo.com/profile/MayaRosa11

sono pienamente d'accordo "Come se ne produce uno e, come ne produci uno, hanno significati diversi. Molto diversi!"


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

in realtà neanche tanto... dipende dal contesto... se la domanda la fai a chi lo produce è esattamente lo stesso significato... se la domanda la poni a chi non la produce è necessariamente impersonale... in inglese puoi usare la stessa forma con you, perché you ha la valenza impersonale del nostro "si/ne" e allo stesso modo se chiedi "come se ne produce uno" alla persona che lo produce ha esattamente lo stesso significato di "come ne produci uno"


https://www.duolingo.com/profile/Marco568730

La pronuncia è troppo veloce, l'altra è troppo lenta.. la prima proprio non la "sento".


https://www.duolingo.com/profile/LindaNordin

In english I would say: "How do you make one"? C'e' una differenza?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

se non lo sai tu...


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

ci vorrebbe una bella discussione. la frase di legge: come uno di questi/o/a/e si produce, come a dire come uno di questi/o/a/e è prodotto? gli inglesi semplificano come tu produci uno di ......


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

ma al di là dei pruriti che bisogno c'è di puntualizzare? all'interno di un contesto (non c'è qui lo sappiamo bene) il problema non si pone perché questa domanda la si sta ponendo O a chi produce l'oggetto oppure a chi non lo produce (tertium non datur) in inglese la domanda con you diventa una domanda personale a chi produce e impersonale chi non produce... in italiano (avendo un contesto) potremmo scegliere di usare comunque quella impersonale o (solo nel caso di parlare direttamente col produttore) di usare la domanda con il Tu. MA se traduciamo sempre e solo con il TU e mai con l'impersonale, la volta che ci trovassimo di fronte a qualcuno che lo usa come impersonale non capiremmo nulla... questo sarà/sarebbe il VERO problema... non capire quando sarà necessario.. non l'orgoglio ferito di vedersi dare un errore


https://www.duolingo.com/profile/chiara476017

Io ho tradotto: come produci uno? Pensando di sbagliare, non trovavo un senso...e invece me l'ha data come esatta, vai a capire...


https://www.duolingo.com/profile/luca534008

Come fate a produrne uno? È così sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

c'è un errore di base "fate": "do" è un ausiliare che serve solo ad introdurre la frase interrogativa ma non si traduce, inoltre la finalità dell'esercizio è far notare che, in pratica, non esiste la forma impersonale in inglese e si usa o la seconda o la terza persona in una costruzione "normale" senza il "si/se". Comunque l'errore "grave" è tradurre il do


https://www.duolingo.com/profile/Bolla68

How one is produced? ...forse questa è la traduzione corretta, non trovate??


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

.... uh... da dove comincio?

  • le domande in inglese si compongono: wh word (anche se how non inizia tecnicamente con wh) ok+ ausiliare (do o is) soggetto (in questo caso avresti messo one) verbo principale. Quindi se anche la frase da tradurre fosse "come è prodotto uno?" sarebbe "How is one produced?" con tanto che l'uso di "one" così non credo esista in inglese tale per cui la frase significherebbe "come è prodotto l'uno" cioè il numero uno

  • la frase in italiano è impersonale non passiva: appunto la frase non è "come è prodotto uno" ma come se ne produce uno, in cui uno è il complemento oggetto e non il soggetto, e il soggetto "non c'è", nel senso che è un'ipotetica terza persona ... cosiddetta "impersonale"... ma come "una persona" ne produce uno? (vedi che esplicitando il soggetto la frase proprio non è passiva... il verbo è "produce" non "è prodotto"

  • vabbè se è impersonale in italiano allora va tradotta impersonale anche in inglese... no.. si ... boh?... l'impersonale in inglese "non esiste"... quindi le frasi con un'ipotetica persona si compongono con un soggetto (sempre necessario in inglese) che può essere una seconda o una terza persona (singolare o plurale) ... ma in alcuni casi anche una prima... senza il "se" e senza il "ne" che non hanno un corrispettivo in inglese

  • credo che si dovrebbe usare "one of them/these/those" se piazzato a soggetto (ma su questo non sono certo)


https://www.duolingo.com/profile/scarababao38

Sarebbe utile capirne il significato per fare una traduzione corretta-


https://www.duolingo.com/profile/annalisadl

non ha nessun senso in italiano


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Il senso può essere: "come se ne produce uno?". Ma "to produce" in inglese si usa anche nel significato di "creare, far spuntare dal nulla" come in questo esempio: "the magician produced a dove". Quindi, in questo senso, potremmo tradurre: "Come ne fai apparire una?". HTH :)


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoN41

quindi sono conigli ?


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

:) Ovviamente si tratta solo di un esempio per un ampliamento degli orizzonti! :) Potrebbe essere qualsiasi cosa. E potrebbe non riguardare un mago! :)))


https://www.duolingo.com/profile/cher82

come NE produce uno prevede la terza persona e non mi sembra proprio che YOU lo sia!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/CosimoBran1

Non capisco il significato di questa frase assurda!!


https://www.duolingo.com/profile/matteo.pri

Effettivamente le frasi dovrebbero essere strutturate un pò meglio cosi uno si perde e magari non capisce neanche bene la regola grammaticale, spero che migliorerete le frasi in base alla regola proposta!


https://www.duolingo.com/profile/elianaDesa

É sbagliato perché non ho messo il punto di domanda?


https://www.duolingo.com/profile/dariolorya

Come produrne uno."esatto "this is exacte


https://www.duolingo.com/profile/MonicaMane10

You è seconda persona x cui o produci o producete


https://www.duolingo.com/profile/Matteo221797

Frase in inglese in seconda persona e frase in italiano in terza persona singolare. Madornale.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

l'inglese usa come impersonale un po' tutte le persone... noi solo la terza singolare


https://www.duolingo.com/profile/mariuzza50

io ho tradotto ma senza capire


https://www.duolingo.com/profile/StefanoTon3

How do you produce one? La traduzione in italiano che danno loro è senza senso


https://www.duolingo.com/profile/TeddyBoy3

ci stiamo specializzando nel rispondere in un italiano scorretto, così da salvare qualche cuoricino. . .


https://www.duolingo.com/profile/_manuelie_

Perdo cuoricini ingiustamente e sto gufo piange pure!


https://www.duolingo.com/profile/Marivan53

La traduzione in italiano è oscena. Eventualmente "come se ne produce uno"?


https://www.duolingo.com/profile/0523Emilio

Ma visto che c'è il "you" non sarebbe più giusto dire "come ne produci/producete uno" che a me, fra l'altro, non sembra nemmeno oscena?


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao, la soluzione da te proposta rappresenta sicuramente una delle migliori forme, nella lingua italiana, per tradurre una frase di questo tipo. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Marivan53

Con il ne d'accordo. Come ne produci uno, mi pare giusto, non certo come si produce uno.


https://www.duolingo.com/profile/GiorgiaSpe

non ha senso la frase, come molte altre


https://www.duolingo.com/profile/smario99

Mimma scusami tanto ma la frase -come si produce uno- in italiano proprio non sta in piedi neanche con quattro stampelle ..spero davvero che cogli questo appunto sennò davvero qui mi sa che dobbiamo noi insegnare l'italiano a qualcun altro..


https://www.duolingo.com/profile/Kat_free

Mi ha corretto come voi ne producete uno?


https://www.duolingo.com/profile/OlgaRizza

Bastardi è sbagliata! C A I N I


https://www.duolingo.com/profile/Bartoleiro

come lo produci uno...errore....maddaiiiiii


https://www.duolingo.com/profile/terragnolik

Ma che frasi sono dai...


https://www.duolingo.com/profile/marinacand

Ma che frasi del cavolo!!!


https://www.duolingo.com/profile/natal2013

Ma che razza di frasi!!!! Ma chi fa sto duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/Vincenzo_Pinnola

Come ❤❤❤❤❤ si fa: mi dice é sbagliato si dice "come tu produce uno" ahah e mi corregge il mio "come lo produci" ahaha fate rudere


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCir4

Frase,sì,emblematica,ma che rasenta il rompicapo cinese.Il barlume di una possibile traduzione mi è venuto dal "do"che,oltre alla funzione interrogativa che svolge,poteva anche riprendere il suo significato originario di "fare".L'intuizione su "one" che poteva essere integrato dalla particella pronominale"ne", ha fatto il resto.Così ho tradotto "Come fai a produrne uno?" Il senso c'è. Per il contesto ognuno può immaginarne uno.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.