1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "How do you produce one?"

"How do you produce one?"

Traduzione:Come se ne produce uno?

December 3, 2013

46 commenti


https://www.duolingo.com/profile/ivandelauri

Traduzioni assurde ma non lo capite che così non si riesce a comprendere come tradurre perché manca proprio il significato della frase.


https://www.duolingo.com/profile/airali76

A volte la versione italiana è fatta in modo tale da aiutare nella traduzione ... dai sempre a lamentarsi!


https://www.duolingo.com/profile/farinaecucina

Come se ne produce uno e, come ne produci uno, hanno significati diversi. Molto diversi!


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Come se ne produce uno e, come ne produci uno, hanno significati diversi

ma qui vanno bene entrambi, dipende se intendi you come un soggetto impersonale (si => se + ne) o personale (tu/voi), essendo possibile tradurlo nei tre modi.


https://www.duolingo.com/profile/ouly8

Airali76 hai proprio ragione.. si lamentano per qualsiasi cosa.duolingo è ottimo, e cosa da non sottovalutare è gratuito.


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao a tutti... certo per trovare il senso di questa frase ci vorrebbe proprio un mago... ma... dovendola tradurre... immaginiamo due persone, delle quali una ha appena mostrato all'altra un oggetto che un'azienda produce (perché probabilmente è il boss dell'azienda stessa, oppure il responsabile della produzione). L'interlocutore, a questo punto, gli chiede: "ma come/con quali modalità se ne produce/ne producete uno?" = "how do you produce one (object)?"... questa potrebbe essere un'interpretazione valida :):) Ciao


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi everyone and to SerEng72 ... Premetto che il contesto è scarso e DUO potrebbe proporre queste frasi con più indicazioni, ma (senza ausilio di alcun mago) tu SerEng hai individuato la situazione precedente alla domanda:"How do you produce one?" che tradurrei così: Come si produce questo? Oppure: Come produci questo? - Richiamo la regola. I pronomi "one" (quello/a) per il singolare, e "ones" (quelli/e) usato per il plurale, vengono adoperati per evitare di ripetere un sostantivo menzionato in precedenza. Ecco perché SerEng72 ha contestualizzato una verosimile situazione. Aggiungo che spesso "one/ones" si usano anche dopo un aggettivo. ESEMPIO - (a) Do you want a coke? Yes, I'd like a small one. Vuoi una coca? Sì, vorrei quella piccola. (b) Dialogo tra due amiche. - I like the red shoes. / I prefer the green ones. Mi piacciono le scarpe rosse. / Io preferisco quelle verdi. (b) I haven't got a pen. Have you got one? - Non ho una penna, tu ne hai una? - Ci sono altre situazioni che richiedono l'impiego di "one/ones" ma il discorso si è già prolungato troppo. Alla prossima! Bye!


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao Cavana (credo proprio che la "maiuscola" ti sia dovuta). Ti ringrazio per gli apprezzamenti e le conferme in merito alle mie osservazioni. La tua spiegazione, il richiamo alle regole grammaticali e le relative esemplificazioni hanno sicuramente completato la mia scarna interpretazione contestuale (per chi sta approcciando la lingua, il post risultava, senza dubbio, scarsamente chiarificatore). Ultimo accenno lo rivolgerei al "mago": in questo caso, serviva solo ad infondere una minima dose di "coraggio". To the next "one"! Bye!


https://www.duolingo.com/profile/LuisaBolog

Mi unisco a te per i ringraziamenti a Cavana che spiega divinamente, spero di trovarla sempre e che non si stanchi di collegarsi con duolingo vista la sua bravura,


https://www.duolingo.com/profile/MatteoDEMA2

il senso nelle frasi c'è ma manca il contesto... ti ringrazio Cavana per la tua spiegazione e se in futuro vorrai prolungarla avvisami XD. Il lingotto te lo sei meritato ;)


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Ciao Cavana avevo tradotto come lo produci? Mi spiegheresti perché questa traduzione non è plausibile? .thanks lot bye see you soon


https://www.duolingo.com/profile/cavana

A big hello gigginno ... la tua traduzione va bene; se DUO non la ritiene corretta, non cambia nulla. Nei post di questa pagina trovi la risposta. Alla prossima!!!


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

No, se serve ancora a qualcuno...la traduzione di gigginno non è corretta, perché:

come LO produci = how do you produce IT

lo è il pronome personale complemento esso in forma clitica, qui invece occorre un pronome indefinito, uno.

Per chi serve, ho fatto ulteriori correzioni a questi vecchi commenti in un post più in basso. Buon proseguimento.


https://www.duolingo.com/profile/tittyscibo

Sei così bravo e come te altri che mi chiedo cosa ci fate a duolingo. Siete i nostri insegnanti duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Correzione alla vecchia discussione sopra:

Si sta chiedendo in che modo sia possibile produrre qualcosa ed uno è un pronome indefinito che va a sostituire un sostantivo già menzionato, il suo equivalente in inglese è one. (es. Bella macchina, come se ne produce una?).

Fatta questa premessa, il suggerimento dato da voi non è corretto purtroppo:

cavana: "How do you produce one?" che tradurrei così: Come si produce questo?

per tradurre con questo necessiteremmo di this, un pronome dimostrativo e non di one chè è un pronome indefinito come detto, a meno che non si dica:

Come si produce questo qui?

potendosi tradurre con this one, per esprimere un'indicazione con la mano, mai solo con one.

Il solo one traduce uno/una.


Sulla traduzione di Duolingo:

Aggiungo che in realtà ci sarebbe un modo più preciso per tradurre la frase. La nostra particella pronominale ne, usata qui in funzione partitiva, ci permetterebbe la soluzione:

How do you produce one of them?

( ne...uno = uno di essi => one of them )

Ma spesso si abbrevia, così è possibile trovare one da solo, letteralmente significando Come si produce uno? Quindi non è una traduzione letterale. Questo secondo me è il punto più importante.

Ultima cosa, you è tradotto in forma impersonale (si che diviene se davanti a 'ne') tuttavia potremmo renderlo personale usando tu/voi con i risultati:

  • Come se ne produce uno? (impersonale)

  • Come ne produci uno? (tu)

  • Come ne producete uno? (voi)

Spero che sia stato utile.


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoN41

Come si produce? in italiano è più corretto


https://www.duolingo.com/profile/moreno174

Si, ma non è la traduzione. C'è "you"- tu/voi e "one". Mi verrebbe: 'come ne produci/producete uno?' Non mi piace molto lo stesso.


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Also correct: "Come ne produci uno?".


https://www.duolingo.com/profile/ryo_83

come ne produci uno sarebbe piu' corretto . Come produci uno non vuol dire niente .


https://www.duolingo.com/profile/terragnolik

Frase senza senso


https://www.duolingo.com/profile/toridepau

Frase totalmente priva di senso in italiano...correggere please...


https://www.duolingo.com/profile/GianniBosc

duolinguo for me is number one!


https://www.duolingo.com/profile/ghionghino

Comunque grazie duolinguo


https://www.duolingo.com/profile/PaoloAndre349564

Come ne produce, mi da corretta, in effetti dovrebbe essere come ne produci.


https://www.duolingo.com/profile/scarababao38

Sarebbe utile capirne il significato per fare una traduzione corretta-


https://www.duolingo.com/profile/matteo.pri

Effettivamente le frasi dovrebbero essere strutturate un pò meglio cosi uno si perde e magari non capisce neanche bene la regola grammaticale, spero che migliorerete le frasi in base alla regola proposta!


https://www.duolingo.com/profile/poetto66

"come produci uno?" in italiano non ha alcun senso!!!


https://www.duolingo.com/profile/AstorreCos

Ho risposto come suggerito da Duolingo e il programma mi ha segnalato errore!!!! Perché?


https://www.duolingo.com/profile/luca239756

Come fai a produrne uno.. vi sembra diverso?


https://www.duolingo.com/profile/elianaDesa

É sbagliato perché non ho messo il punto di domanda?


https://www.duolingo.com/profile/dariolorya

Come produrne uno."esatto "this is exacte


https://www.duolingo.com/profile/MonicaMane10

You è seconda persona x cui o produci o producete


https://www.duolingo.com/profile/alessandra2629

Ma letteralmente la traduzione sarebbe...Come ne produci uno????


https://www.duolingo.com/profile/Matteo221797

Frase in inglese in seconda persona e frase in italiano in terza persona singolare. Madornale.


https://www.duolingo.com/profile/mariella557327

Beh, ottima immaginazione Sergio, cmq ....Avrei scritto "Come produci questo?"


https://www.duolingo.com/profile/lea39872

Come ne peoduci uno


https://www.duolingo.com/profile/maria235749

Non si tratta di "lamentarsi" e che spesso nella traduzione l'Italiano viene "maltrattato"... E sottolineo che Duolingo mi piace (tanto è vero che lo pago per averlo anche quando sono offline) e lo consiglio a tutti..


https://www.duolingo.com/profile/Paola844210

Non riesco proprio a capire il senso compiuto della frase, mi aiutate?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"SE NE produce" ----YOU, olre che come TU/VOI è anche un pronome IMPERSONALE, che serve a tradurre le frasi impersonali dove il sogg. è rappresentato da particelle tipo SI,NE.... ---- SI può.... = YOU can.... ----- SE NE dica... = if YOU say.... --- Ci sono altri pron. imp. IT rains = piove. --- IT takes = CI vuole.--- There is = C'è ----- Spero di averti aiutata. Magari cerca su internet "pron. imp. ingl."


https://www.duolingo.com/profile/maya95075

sono pienamente d'accordo "Come se ne produce uno e, come ne produci uno, hanno significati diversi. Molto diversi!"


https://www.duolingo.com/profile/Marco568730

La pronuncia è troppo veloce, l'altra è troppo lenta.. la prima proprio non la "sento".


https://www.duolingo.com/profile/LindaNordin

In english I would say: "How do you make one"? C'e' una differenza?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.