1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Jo llegeixo el diari."

"Jo llegeixo el diari."

Traducción:Yo leo el periódico.

December 7, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/BLPS

¿Cómo es la pronunciación de "llegeixo"?


https://www.duolingo.com/profile/Csz_Ralf

yo no se como leer eso....


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

La doble ele (ll) se pronuncia con el sonido original español ll, no como y. La ge se pronuncia como en francés o inglés, y la ix se pronuncia como la sh en inglés o la ch en francés.


https://www.duolingo.com/profile/coconut_flake

¿La primera e no es atonal?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Gracias. ¿Dónde está el acento tonico? ¿Primera silaba?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Yo, tú, etc. Se dicen solo para insistir or precisar en castellano. ¿Es igual en catalán?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 115

Sujeto explícito no obligatorio

Es sabido que, como en español y en catalán los verbos se conjugan, en muchos casos el pronombre personal en función de sujeto no es obligatorio y puede elidirse. (Esta característica de nuestras lenguas se llama sujeto explícito no obligatorio o pro drop.)

El pronombre en función de sujeto no puede suprimirse siempre. Hay muchos casos en que no es correcto hacerlo (2).

Por ejemplo, cuando se usa con fines enfáticos:

  • Això ho he fet jo. (Esto lo he hecho yo.).
    Y no *Això ho he fet, a diferencia de (Jo) he fet això.

Y también con fines contrastivos:

  • Jo he fet això, però tu no has fet res. (Yo he hecho esto, pero tú no has hecho nada.)
    Y no *He fet això, però no has fet res.

Por otra parte, el hecho de que en algunas oraciones el pronombre personal en función de sujeto pueda omitirse sin caer en incorrección gramatical no significa necesariamente que al traducir podamos eliminarlo (ni incorporarlo, si no aparece en el original) arbitrariamente. Para traducir con corrección hay que utilizar el pronombre si aparece en la oración original, y no hacerlo si sucede lo contrario. Es verdad que muchas veces —todas las que podemos— tenemos manga ancha y aceptamos ambas posibilidades, pero no nos comprometemos a hacerlo siempre, ya que eso implica muchísimas variaciones y hay que pensar en todas, y a veces se nos escapa alguna. Para evitar rechazos, lo mejor es fijarse bien en cómo está construida la frase original y traducirla con la máxima fidelidad.

De todas maneras, si en algún caso no estás de acuerdo y quieres que tu respuesta se acepte, puedes reportarla como problema usando el botón "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. En el este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.