"I want to go further."
Translation:Je veux aller au-delà.
I'm a runner, isn't this how I would say I want to go further if I were running with someone?
I'm not sure about French, but in English, you should say farther for a physical distance (as opposed to a figurative/metaphorical one).
Why won't "davantage" work here? One of the translations is "further" and I thought it sounded better than the "beyond" translation of "au-delà."