"We take the equipment out."
Překlad:My vyndáváme vybavení.
December 7, 2015
15 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
No, překlad této věty asi závisí na kontextu. Já si právě představil vybavení jako stan, raft nebo krosnu spíš než drobné jemné nástroje potřebné pro hodinářskou práci. Možná, že vaše primární představa je jiná, ale vychází právě z kontextu, který máte. Buď bych uznal i můj překlad nebo bych konstatoval, že takováto věta není úplně vhodná pro takovýto test. Podívám-li se na překladové slovníky, tak je tam jak překlad "vyndat", tak "vzít ven", ale příklad tam je druhu "He took it out of the bag", tam je kontext překladu jednoznačný.
ZdenkaHora
403
Nedokoncena veta.... Kdyby alespon bylo z ceho vyndavame a nebo jake vybavení. Uplne nesmyslna veta.