I can't see the English phrase ever being used by a native speaker. Perhaps 'this single bag is full' or 'just this bag is full' might be better translations?
I prefer "This particular bag is full." myself.
This would be "Diese eine Tasche ist voll."
"individuell" means "unique".
But they also accept "This distinct pocket is full." What in the world??
This unique, hand-made, distinct, individual, particular purse is full.
Yes, this is how I, as a German native speaker, understand the German sentence. If you want to say "This bag is full, but I still have some empty ones.", you say "Diese eine Tasche ist voll."
Tasche...what about "purse?"
A purse is a Handtasche, Tasche can be any kind of bag or pocket.
I have the same question. I put "purse" and got it wrong.
Unique was an accepted translation for "individuell" sofar, why did it change?
How do you distinguish between hearing Tasse or Tasche in a sentence like this? Both could be full...
Is einzelne also possible here?