"I like sleeping but I do a good job."
Translation:Я люблю спать, зато хорошо работаю.
Based on the Tips and Notes, plus some comments elsewhere:
Basically, но = "but" is used when the 2nd clause contradicts the 1st. Here there is no contraction per se.
Зато = "but" is used when the meaning is more a qualification, like "although/even though/despite the fact that". As stated in the Tips and Notes, "зато is used for "compensating" for something unpleasant with something that is implicitly good".
This sentence would make a lot more sense if it were re-ordered: "I do a job job even though I like to sleep [a lot]."
Thank you Jeffrey855877, you're the most helpful in this thread!!
I suggest an english translation that and has not been proposed yet. It mimicks better the observation that зато is used symmetrically with respect to хотя (bad thing зато a good one).
зато = but at least / nonetheless
English native speakers may want to improve my proposal.
In any case, I would like зато not to be translated with 'but'. This latter is better translated with но; so people got confused.
"But" is the wrong word in this context. "I like to sleep and work" makes sense since the first isn't dependent on the last. "I like to sleep but it's too bright" is a more correct use of the word "but" since the two are related. "I need to go for a run, but it's too cold.."
I've read on some other thread that the difference between "нравится" and "любить" is that you use the first when you like something you're seeing for the first time, while the second option is used to indicate either a feeling towards somebody or to say you like some activity in general (in this case, with sleeping, it's something you usually do every night, it's not something you've experienced once or something you're just experiencing).
"Понравиться" is to "like at the first sight". "Нравиться" is okay to use for something you're well familiar with. The difference between "нравиться" and "любить" is more about a strength (more for the latter). "Мне нравится борщ" vs "Я люблю борщ" - I could say both, in the 2nd case it's more likely that I'd look for it in menu. English "like" and "love" match the difference to some extent.
The English here isn't accurate. A better alternative would be "I like sleeping but I work well" if it specifically refers to your workplace. Saying "I do a good job" doesn't necessarily relate to work, but can refer to doing anything well. If you get a high mark on a test, you could say "I did a good job". If you hire a mechanic to fix your car, or a builder to remodel your bathroom, you could say "he did a good job".
Зато on its own carries a little different meaning than но, it counterpoises a positive and negative thing (here "люблю спать" is negative, "хорошо работаю" is positive which cancels the negative).
Зато=но зато (но is easily used with other conjunctions adding more contradiction). You can use just "но" here in the meaning зато (not vice versa).
https://en.wiktionary.org/wiki/even_though though=in spite of the fact that
- She left him even though she still loved him. - "she loved him" doesn't justify "she left him".
- She left him even though she still loved him, but now she has got a great career and 5 lovely cats instead.=Она ушла от него, хотя все еще его любила, зато теперь у нее отличная карьера и 5 прекрасных кошек. The negative break up is counterpoised by a great career and lovely cats.
omg I can’t believe I acc wrote this
what I should have written was ‘мне нравится спать, а я хорошо работаю’
I conjugated думать wrong (which wasn’t even the right verb) and used молодец where I should have said хорошо or otherwise - молодец doesn’t work because it’s a noun* not an adverb
*noun/exclamation - can mean ‘excellent’, but also means ‘young man’
This is kind of a nonsense sentence. This would make a bit more sense: "Even though I like sleeping, I still do a good job." I'd like to share a very specific use case for this. I actually request to come into work late at any job I get (like 9:30 or 10 am). It's because I like to sleep. I'm a night owl and have trouble getting to sleep before 1 or 2 am. So getting to work at say 8 am is inconceivable for me. I would be useless on like 4 or 5 hours of sleep. I always need to justify my late start times with basically this same sentiment: Even though it seems like I really like to sleep, I can assure you that I still do very good work!
хорошо работаю: "I work well" , or "I do a good job" ? The two are not the same to me: a good job is the one I like,But or the one I have a good position in; but I can work well (with diligence) even if I don't like the job (I'm not an English native, so maybe I don't catch exactly the meaning of "good job"