what is the difference between ''hizmet'' and ''servis''
there is no difference
Why not "Bu restorandaki servis çok kötü" ?
It is fine and is an alternate translation :)
Why can it be 'restoranda' without '-ki' ?
I think there is only a slight difference. "Bu restoranda servis çok kötü." = "The service is very bad in this restaurant."
Using "ki" makes an adjective of restaurant. "Restorandaki servis çok kötü." = The restaurant's service is very bad."
At this restaurant service is very bad. - why is this not accepted?
... "pretty bad" ... That should mean "rather bad", but I think, in practice it could mean "very bad" or "really bad" as well.
"very bad" is also accepted (and appears at the standard/default answer; I haven't had the change to try "really" yet.
I got service spelling wrong and was marked wrong
I wish duo would not use english loan words a lot, especially when there are other words already.
It us quite a task remembering to write polis instead of police and servis instead of service