Cool, thanks! That helps a lot. However, maybe I'm being facetious, but it still doesn't answer how one would say "I don't love exams", accent on "love". Like I think exams are ok, but I don't love them. Granted, exams is a bad example, but I'll stick with it. "Я не очень люблю экзамены" to me translates to "I don't like exams very much" which is a different expression. Maybe "Я не обожаю экзамены", accent on "обожаю"?
Someone asks if you like exams, you say "I don't love exams, but I don't mind them either", is that the kind of thing you're asking about? Maybe you could use ничего. "Экзамены ничего, но я не люблю их"? I'm not a native speaker and I don't know if that's correct or not. I'm not sure "не очень люблю" doesn't convey more or less the meaning you want.
I think this explanation (and the Duolingo translation) misses the point that любить consistency expresses a stronger sense of emotion than нравиться. In that way it is just like love and like in English. We could say I love chocolate or I like chocolate, where the former is a stronger sense. And it is the same in Russian.
The difference is that a test may be marked by the person who sets it, and may be taken quite informally. If it is called an examination it presupposes certain standards under which the testing is carried out, such as invigilation, strict time allowances, anonymised marking of papers etc.
Now the question is: is the distinction in English between examination and test the same as that between эксамен andтест?
"Я не люблю ..." clearly indicates that you are talking about something in general. If you were talking about something specific, it would be something like "Мне не нравятся эти экзамены".
You can say "Я не люблю борщ" - "I don't like borsch [at all]". But you can's say "Я не люблю этот борщ" - "I don't love this borsch" if you mean a particular borsch in your plate. For this you should say "Мне не нравится этот борщ".