Translation:I read the article but I did not understand the theory.
That is grammatically true, so I'm not disagreeing with you. However, I also agree with IanBod's point: Turks often say "Anlamadım" when English speakers would say "I do not understand". Or they will ask "Anladın mı?" for "Do you understand?". I guess they have a point, because what I would or would not have understood is in the past, if only by half a second. :-)
In the lessons that included "sevdim / hoşuma gitti / beğendim" we could translate those phrases into present ("I like") because of the way they are used, and I have often heard "anla(ma)dım" used in a similar way.
Perhaps a native speaker could explain if certain situations can only be translated as past tense.
Please, could anybody (Turkish native) answer this. I have been asking me the same a lot of times now.
Lütfen, anadil Türkçe olan insan belirli durumların ancak geçmiş zamana çevrilip çevrilemeyeceğini açıklayabilir. Bu cümlede "anlamadım" 'I did not understand' yerine "I do not understand" terimini kullanabilir miyim?