"Мальчик видит курицу."
Translation:The boy sees the hen.
December 7, 2015
19 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
[deactivated user]
Ма́льчик is a 'boy', 'child' is ребёнок (not sure how it's written in the transliteration used here; rebyonok?).
[deactivated user]
We have a word «младе́нец» 'baby, infant', but of course there's nothing wrong with using the word «ребёнок» about babies.
[deactivated user]
Indeed, ку́рица 'chicken, hen' sounds similar to ку́рится 'is smoked', a form of кури́ть 'to smoke'.
In careful speech, ку́рится would be pronounced with long ц, like ку́рицца, while ку́рица is pronounced with short ц. But this distinction is not always observed, especially in fast speech.
There are puns based on this similarity, for example:
— Официа́нт, это ку́рица? 'Waiter, is this chiken?' [pronounced same as это ку́рится? 'is this [to be] smoked?']
— Нет, э́то ку́шается. 'No, this is [to be] eaten.'