Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/RumenT

A few questions about a text with -DIk and -AcAk object participles.

After finishing my Turkish tree I decided to look at a few other sources of information. I was reading this page on object participles http://www.turkishlanguage.co.uk/objectpart.htm. There's a text without translation near the bottom.

I tried translating it myself (Turkish to English). Is my translation correct?

Ben 14 seneden beri ayni firmada sistem mühendisi olarak çalışmaktaydım.

I have worked for the same company for 14 years as a systems engineer.

Firmam başka bir firma ile birleşince iş hayatıma bu yeni firma altında devam ettim.

When my company merged with another ones, I continued my business life under the new company.

Bu geçiş surecinde istersek işten çıkabileceğimiz ve tazminat [compensation] alabileceğiz söylendi.

  • Shouldn't it be alabileceğimiz?

It was said during the transition process that if we want, we could quit our jobs and get compensation.

Biz istemedik.

We didn't want to.

Aradan gecen 16 ayda yönetim tarafında bir çok değişiklik oldu ve biz artık oluşan bu yeni yönetim organizasyonunda olmayacağımızı ve çıkmak istediğimizi söyledik.

  • "aradan" means "inbetween" and "from then till now", according to tureng.com. Is "during" also valid?

  • shouldn't it be 'geçen'?

During the last 16 months in the administration a lot of change happened and we said that that we will not be in this new management organization that formed and that we want to leave.

Fakat (onların?) bize dedikleri "Biz sizi bırakmak istemiyoruz, siz bize lâzımsınız. Bizler, sizlerden memnunuz."

But they said to us "We don't want you to leave, we need you. We are happy/pleased/satisfied by/with you."

Biz, işe böyle bir yönetim altında devam edemeyeceğimizden dolayı, ayrılmakta kararlı olduğumuzu söyledik.

  • does "devam etmek" take dative (işe)?

We said that because we won't be able to continue the work this way under the new management, we insist that we leave.

Onlarda bize bu şartlarda tazminat ve diğer haklarımızın yanacağını söylediler.

  • why onlarda?

They said that under these conditions our compensation and other rights will burn.

Ne yapmamız lazım lütfen yardim.

What should we do, please? Thanks.

Thanks a lot! If you have any questions about why I translated something a certain way, please ask!

2 years ago

7 Comments


https://www.duolingo.com/basak.o

Hello. I am not a native a speaker of English and don't have any professional experince in translating, so I will just correct a few things that got my attention and leave the rest for the experts. :)

  • "Ben 14 seneden beri ayni firmada sistem mühendisi olarak çalışmaktaydım." I would say it's "I HAD worked..." instead of "I have worked..."
  • It should be "alabileceğimiz" indeed, typo.
  • It should be "geçen", typo.
  • "Biz sizi bırakmak istemiyoruz" = "We don't want to leave you"
  • "Devam etmek" takes dative indeed.
  • "Onlarda" is a typo. Should be "onlar da".

Very well done though, those are some quite complex sentences. Tebrikler!

2 years ago

https://www.duolingo.com/RumenT

Thanks a lot for the help. Here, have a few lingots. :) I was told that the original Turkish text doesn't sound very natural. Are there any mistakes in it? Or is it just unnatural, but grammatically correct?

2 years ago

https://www.duolingo.com/basak.o

I think it sounds natural actually. As I said, there are a few typos here and there but seems pretty much like something you can actually hear in daily life.

Btw: "Ne yapmamız lazım lütfen yardim." This is a bit incomplete/wrong, it should probably be ""Ne yapmamız lazım? Lütfen yardım edin."

Ve Lingotlar için teşekkürler, kolay gelsin :)

2 years ago

https://www.duolingo.com/serdaro81

Why have you wrote them?

2 years ago

https://www.duolingo.com/RumenT

What do you mean? Why I wrote the translation? Or why I still haven't asked turkishlanguage.co.uk for a translation?

2 years ago

https://www.duolingo.com/serdaro81

No problem Just now i was haven t read them but now i read them I understood but i cannot tell you because i do not know english for tell anythings i can say a incorrect sentence, even now!!! Good days

2 years ago

https://www.duolingo.com/gule.

Bu geçiş surecinde istersek işten çıkabileceğimiz ve tazminat [compensation] alabilecemiz söylendi.

Your boss or HR department tells you something. So you should say "alabilecemiz ". If it was related to them, you would say "alabileceniz "

Aradan gecen 16 ayda yönetim tarafındaN bir çok değişiklik oldu ve biz artık oluşan bu yeni yönetim organizasyonunda olmayacağımızı ve çıkmak istediğimizi söyledik.

"aradan" means "inbetween" and "from then till now", according to tureng.com. Is "during" also valid? I always study English between 1.00 and 3.00 o'clock=(Ben)daima saat 1'le 3 arasında İnglizce çalışırım. I always study English from 1.00 to 3.00 o'clock.=(Ben)daima saat 1'den 3'e kadar İnglizce çalışırım. I always study English during midday= Öğlen boyunca İnglizce çalışırım.

shouldn't it be 'geçen'?--->You can say geçen 16 ayda yönetim tarafından... or Aradan geçen 16 ayda ....both of them are correct and it gives the same mean.

During the last 16 months in the administration a lot of change happened and we said that that we will not be in this new management organization that formed and that we want to leave. Son 16 ay boyunca yönetimde bir çok deyişiklik meydana geldi ve oluşturulan yeni yönetim kurulunun içinde olmayacağız=oluşturulan yeni yönetim kurulunda olmayacağız ve biz ayrılmak istiyoruz dedik. I prefer to not use second ve at the end of the your sentence.

Fakat (onların?) bize dedikleri "Biz sizi bırakmak istemiyoruz, siz bize lâzımsınız. Bizler, sizlerden memnunuz."-->Ama/fakat " biz sizin ayrılmanızı istemiyoruz, size ihtiyacımız var. (bizler) sizden memnunuz. We are happy with you-->sizlerle mutluyuz.

But they said to us "We don't want you to leave, we need you. We are happy/pleased/satisfied by/with you

(Biz, işTe)Bu sebepten ötürü böyle bir yönetim altında devam edemeyeceğimizden dolayı, ayrılmakta kararlı olduğumuzu söyledik. Biz, işte is not suit well there

does "devam etmek" take dative (işe)? We said that because we won't be able to continue the work this way under the new management, we insist that we leave. -->yeni yönetim altında bu şekilde işe/çalışmaya devam devam edemeyeceğimiz için ayrılmakta ısrar edeceğimizi söyledik.

Onlarda bize bu şartlarda tazminat ve diğer haklarımızın yanacağını söylediler.

why onlarda? in return they say something to you TOO. if not you can remove da and only use onlar, size.... They said that under these conditions our compensation and other rights will burn.

Ne yapmamız lazım lütfen yardim EDİN. Teşekkürler

What should we do, please? Thanks

2 years ago