- Forum >
- Thema: Spanish >
- "Was bitten?"
"Was bitten?"
Übersetzung:¿Pedir qué?
23 Kommentare
Eine eigenwillige Übersetzung, aber kann ja mal passieren ;-) Duo ist find ich ne super Plattform! Schade, wenn manche den geringsten Auslöser benötigen, um über etwas Wertvolles her zu ziehen. Bzw. an jenen 5%, die zur Perfektion fehlen würden, rum meckern und das "Niveau" sowie die Übersetzer anzweifeln. Zumal hier kostenfrei ein großes Maß an Professionalität geboten wird. Diese Meckerer sind dann wohl auch jene, die sich in der Schule aufgeregt haben, wenn sie vor Ort erfuhren, dass die erste Stunde entfällt, anstatt sich über die gewonnene Zeit zu freuen, die man mit Freunden quatschen oder gemütlich Kaffee trinken kann. ;-) Leute, nehmt es mit Humor! Keiner is perfekt.
582
Ich stimme zu, dass es diese Frage außerhalb sehr informellen oder saloppen Sprachgebrauchs nicht gibt. Er ist keine allgemein verständliche Konstruktion.
"Was bestellen?" ist auch nicht besser und würde selbst in einer rauchigen Dorfkneipe nach vier Bier und vier Kurzen noch als unhöflich und seltsam angesehen werden (ich bin dem Typen noch nicht mal wert angesprochen zu werden!)
Vielleicht gibt es einfach Redewendungen im Spanischen, die nicht einfach übertragen werden können und sich für Duolingo nicht eignen?
1142
Ist es wirklich so aufwendig echte Menschen die Übersetzungen erstellen zu lassen?
Die Realität ist eher genau anders herum: Die Kurse werden von echten Menschen in deren Freizeit erstellt. Geld investiert Duolingo nur in die ganz großen Kurse wie Englisch-Spanisch. https://forum.duolingo.com/comment/23675992
Ich lese die Kommentare mit einem Schmunzeln, wenn ich sehe, wie sich manche fast in Rage schreiben. Ob das gutes/weniger gutes oder gar falsches Deutsch ist, lasse ich mal dahingestellt. Mich erinnert der Ausdruck “was bitten?“ irgendwie an k.u.k. Zeiten: “Wenn der Herr Kommerzienrat Platz nehmen wollen“. Dass die Seite schlecht gepflegt ist, stimmt offensichtlich. Ich überlege schon, bei dem Team mit zu machen.
Es dürfte "um etwas bitten" bzw. "worum bitten?" gemeint sein. Habe jetzt auch noch folgenden Satz auf context.reverso.net gefunden: ¿Puedo pedir que se respete dicha disposición? = Darf ich darum bitten, dass diese Entscheidung respektiert wird?
1142
Ja, der Spranischkurs für Deutschsprachige ist wirklich sehr schlecht gepflegt. Es sind einfach viel zu wenige (ich glaube drei) ehrenamtliche Leute zuständig und das sind viel zu wenige für die vielen Lernenden. Der Spanischkurs für Englischsprachige ist besser gepflegt. Und man trainiert nebenbei Englisch...
Vlt hilft das wem. Habe gerade folgende Konstruktion auf pons.de gefunden: herüberbitten zu = pedir que venga a/hacia