"Yes, my children go to school."
Translation:Да, мои дети ходят в школу.
Shouldnt we have used идите instead of ходят.
Идите is the plural (or formal) imperative of идти. It is not the word you were thinking of - you meant идут.
My children go to school carries a connotation in English that my children attend school. That same connotation exists in the Russian phrase, Мои дети ходят в школу. In such a construct, ходят = go.
My children are going to school carries a connotation in English that my children are actively on their way to school. That same connotation exists in the Russian phrase, Мои дети идут в школу. In such a construct, идут = are going.
Ходить indicates habitual action (like regular attendance as above) or a generic description of walking. Мои дети ходят on its own might simply indicate that my children walk - not crawl.
Audio sounds like ходит & ходят are pronounced the same. I've long wondered if those unstressed endings are supposed to sound the same, or if I'd be laughed at if I pronounced "-yat" at the end of the latter. I've read about я sounding as и or ы in some places, but was wondering if the rules are consistent.