Please add "as a twosome" as an acceptable translation of вдвоём. It is surely more accurate and informative than "together." Ditto "as a threesome" and "as a foursome" for втроём and вчетвером. The words twosome, threesome and foursome are very commonly used in English, especially in describing social activities such as dining.
"Вместе" can be used here as well, but "вдвоём" is more specific. It means exactly two people, while "вместе" can include any number of participants.
There are other variations, like "втроём" (three people), "вчетвером" (four people), etc. They are used less frequently though, and using the same pattern with a number higher than ten would end up sounding ridiculous.
They are used less frequently though, and using the same pattern with the number higher then ten would end up sounding ridiculous.
True, but "вдесятером" is not that uncommon, particularly if you follow football/soccer:
После удаления X, команда играет/осталась вдесятером.
Well, I forgot to add that, in the presence of an auxiliary or modal verb, “always” or any other frequency adverb is put between that verb and the main one. In your example “have” is an auxiliary verb. Another exception is the verb “to be”: in the absence of a modal verb, it is put before the frequency adverb as in “He is always right”.
Entering е instead is not accepted? It should be, because dots can be dropped in most texts.
Вдвоём here means “together, just the two of them”. In other contexts, it may also mean “the two of us” or “the two of you”. The word is used (1) when two people join efforts to achieve something and (2) when two people are left to themselves and with nobody else around. Likewise, there are adverbs втроём, вчетвером, впятером, ... вдесятером which are used similarly.