Thank you, mitain56. If you put it that way, it makes sense, but I have always just asked for a salad. Is there a difference between asking for a plate/bowl of salad and just asking for salad, when ordering from a French restaurant? If I don't specify that I want a plate/bowl, will they bring me an extremely large amount?
"Salad" is uncontable, but I found this: http://oregon.providence.org/our-services/w/weight-management/forms-and-information/your-july-resolution-eat-a-salad-every-day
So, you can say "a" with "salad"? Because in French, the "une" is important, it's not "de la salade", it's only "une" salade. If "a" can be used with "salad", you have to put it.
It's very easy with the context. Each time you don't count something, in normal sentence, it's un/une = "a", and each time you count something, or have a counted quantity, it's un/une = "one".
J'ai mangé une banane, et tu en as mangé deux. = I ate a/one banana, and you ate two.
Je suis une femme = I am a woman. -nothing is counted here.
Yes, it's very often that we call the "laitue" as "salad", but the word "salad" is larger than just "lettuce", it can mean many other things. In my opinon, as the word exist in French, and in English, it's better to translate salad = salade, and lettuce = laitue.
You don't know what kind of "salad" it's here.
As a French speaker, when you told me "salade", I don't know what kind it is, unless you told me "salade verte". If you just say "salade", it can be salad with vegetables.
All this are "salade" in French:
Salade without lettuce: http://www.nutrisaveurs.fr/wp-content/uploads/2013/09/salades.jpg
Salade niçoise, with very few green: http://www.vivaprod.ca/VivaGourmet/la-salade-nicoise.jpg
There's also "salade de fruit", "salade de pâte", but it's generally said.
Not all liaisons are recommended. Here, after a verb, you shouldn't make a liaison, it's normally forbidden.
See here (it's in French)
It's just a statement.
Order in a restaurant.
- Une salade, s'il vous plaît!
- Nous allons prendre une salade! /Je vais prendre une salade!
- Nous prendrons une salade! / Je prends une salade!
- Nous voudrions une salade! / Je voudrais une salade!
- Mettez-mois une salade, s'il vous plaît! etc..
Very easy. When the noun begins with a vowel (and a non-aspirated "h"), it' contracted in l', (for "le" or "la", it's the same thing), and in other cases, it's the normal "le" or "la".
L'homme = non-aspirated "h" = contraction.
La femme = a consonnant = no contraction.
L'enfant = vowel = contraction.
For the difficult French sound, you have to go on forvo and youtube, and do a lot of training.
nous is a plural pronoun. mangeons is just the present tense verb "manger" conjugated to go with nous. (look up french verb charts, and maybe get a conjugation dictionary). This doesn't effect the plurality of the noun that comes after it
singular pronouns je: I tu: you il/elle/on: him/her/it
plural pronouns nous: we vous: you ils/elles: they (male/mixed or all female)
here is a guide of when to use tu or vous :http://www.latimes.com/opinion/op-ed/la-og-bastile-vous-tu-20140711-htmlstory.html simple version, vous for respect, tu for casual.
french has very specific spelling system, despite most spellings sounding the same.
S's in french are weird. As a general rule of thumb, S's at the end of a word are silent. the "ons" of nous verbs is an example of this (so no, you do not pronounce the S in mangeons).
The one rule of S's that is almost always certain is that an S surrounded by verbs (not just followed by) or more correctly, verb sounds (ex. silent h) is pronounced like a Z. An example of this is "les hommes" pronounced "layz ohm." To make this a bit more clear, "les hommes ont un chat" is pronounced "layz ohm ont un cha." The "e" in hommes is silent, therefore, the s is not pronounced like a Z, it is silent.
Of course, there are exceptions. most notably, Ils ont and elles ont, in which the s's are not silent, but pronounced like Z. But these are few in comparison. The whole rule is really to make words flow better, so whichever way is less disjointed is usually correct.
The discussion clearly indicates that the test sentence should be dropped, in favour of something less ambiguous. The fine distinction between salad and lettuce is meaningless when you order or are given a "salade" in regional France. Mostly, it's a plate of lettuce varieties. In fact, we had to stop using the word "salade" when ordering from restaurant menus, because we almost invariably got a plate of lettuces. Stalls in village markets invariably used "salade" to mean "lettuce". I don't remember seeing the word "laitue" anywhere. Come on Duolingo, allow "lettuce" as a translation or drop the sentence altogether.
Interesting cultural info. I'm from the US. To me, a salad is a mix of different types of ingredients, not simply lettuce or lettuces. In fact, it sounds unappetizing. (But I imagine you must have a fantastic dressing to help you enjoy simply lettuce!) Thanks for this.