I'm curious then as to what "Я люблю моих маму и папу" would mean exactly to a native Russian ear.
Would я люблю свою маму и папу be also correct? Because that's how you would say this sentence in Czech.
I understand the logic. So it means you can't hear the sentence я люблю свою маму и папу, not even in informal speech?
Yes. Мама - feminine; папа - masculine. Pronouns agree with nouns in gender, number and case.
That's not my question :-) So I'll rephrase:
Does я люблю свою маму и папу sound totaly weird or could you say it in informal speech?
yeah, in Polish we would say the same thing: (lit.) "свою маму и папу" :)
why not use мой in the accusative plural? isn't it more ambiguous to use своих?
It's not ambiguous at all, really. "Свой" is used when the subject and the possessor are the same.
This is what I find hard about Russian. Why can't I just use моя or мои or мой?
Любить requires the accusative form
Мама = маму (Accusative) Папа = папу (accusative)
Я хочу изучать английский язык, общаясь(общение) с носителем языка, если вы хотите учить русский язык, то давайте общаться) Мой фейсбук : Shilina Appollinariya
I want to learn English by talking to an English-speaking. if you want to learn Russian, then let's talk) My Facebook : Shilina Appollinariya
It's correct. The plural in Russian can refer to both to feminine, masculine and neuter nouns with no distinction.
I don't get it. своих should modify an accusative plural. маму is singular and попу is singular, so the correct possessive should be свою not своих. своих родителей would be correct
If you replace "my mom and dad" with pronouns, it would be "them" or "her and him". If you choose the last way, you can say свою маму и своего папу but if you want to cut the other possessive, it should be своих маму и папу.