"Noi facciamo una torta."

Translation:We make a cake.

January 10, 2013

This discussion is locked.


Why is "we make out with a cake" not correct? We do that sometimes.


Sorry, what exactly would "we make out with a cake" be? That is, in other words.


Teenagers 'make out with' each other in the back seat of a parked car (necking, etc.) . You don't 'make out with' a cake (or have I just led too sheltered a life to have encountered this behaviour?) :)


It's all the rage now.


Three times a week is average


Jim Levenstein did it with a pie :D


I was just about to say that!


Licking the frosting violently.


Because you can't make out with a cake


Not with that attitude.


As odd as it might seem, there is an expression, "Make/made out with (a) the __" It means you have left with or been given something good, surprising, unexpected or at a good price.

"I am going to hit the bakery right before closing and make out with a cake."
"I totally made out with the tires. They were on sale." "My parents bought me a car for graduation. I really made out."


I've heard "make out like a bandit" a lot when referring to good deals or situations.


Yes, good example!


Maybe it's regional. I've never heard it used in that context, especially when followed by a particular noun. In fact, your first 2 examples about the bakery and the tires still made me grin (yes, I am that immature). :)


With regards to the first comment, I guess it is because prepare is a different verb in Italian, although it does mean the same thing. For the second comment, I have only ever heard the phrase 'to make out with' in the sense of 'necking', i.e. kissing,hugging, etc., and have certainly never heard it used when referring to baked goods! :)


As a university student studying Italian for my degree i love using duolingo to keep my mind active but one thing that bothers me is the constant use of "noi" "voi" etc when in real life theyre never used due to context and extreme obviousness


that awkward moment when you confuse cake with turtle XD


In the 3 options, one was "we eat a cake", which was marked incorrectly, but in a previous question "faccio colazione" meant I eat breakfast. Does the above sentence ever translate as "we eat a cake"? How would one know when the verb fare could mean eat and when it couldn't?


That's a good question. Maybe you only use fare in the context of eating when speaking of a particular meal (colazione, pranzo, cena), but it means 'making' for individual dishes that require preparation. Just a guess. Any more fluent speakers of Italian out there care to weigh in? :)


Fare is not quite synonymous with eat :) There are certain phrases you'll pick up such as fare colazione but think of that more as an occasion or an event. I'm having breakfast is similar: you can eat your granola bar on the train, but you would almost be joking if you called that having breakfast.


I tried "We bake a cake" - which was correct.


Fare also means "to do" so I guess that if you're referring to breakfast, I think you can say that. Mangio would make sense too.


Does this literally only translate to "we make a cake", or is "we are making a cake" also a correct translation?


They would both work.


I think there is another tense for:"we are making a cake."


No, duolingo accepts both English forms in every sentence I've tried. I suspect that, as in French, the present indicative means both "we make" and "we are making", depending on the context. :)


Man, that's really good to hear. That was not the case when I started four months ago, but I continuously reported it where there was a sentence that did not take both forms, and I have not needed to report it for a while. So it seems much better now, thanks duo ;-)


can it also be "we eat a cake", like "faccio colazione", is "i eat breakfast?" ??


noi facciamo isn't it we do from the verb fare?


The verb fare can translate to lots of different things in English depending on context. Most commonly it will translate to make or do but there are plently of other uses as well. See www.thoughtco.com/italian-verb-fare-2011684


Thank you for that link, most helpful. Grazie!


In Puerto Rico, there is a pizza place called Faccio, and everyone calls their pizza Faccio pizza. Technically everyone is making pizza lol


The verb for "make" is rendere. It should read "Noi rendiamo una torta"

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.