There was an old Soviet era poster that said as much: "кто не работает тот не ест" https://en.wikipedia.org/wiki/He_who_does_not_work,_neither_shall_he_eat#/media/File:Kto-ne-rabotaet.jpg
We say the same,bit is not as harsh as the soviet one, it implies that every creature has its job to do and has to do it if they want to keep on living. A children work on their development, either by play or by studying, others work or take care of family, it's all work. Just like children should help around the house, it's their work. Essentially we all work so that we can afford food. It always annoys me on the job applications "why do you want to work here" - mate, I applied to 50 places, I need money to pay for food and shelter so I can keep myself alive.
we say the same in italian "chi non lavora non mangia" who doesn't work doesn't eat"
"потому что" just means "because". A comma can be inserted between "потому" and "что" when special emphasis is placed on the cause. Other examples are; "так как" - "since, because", "благодаря тому что" - "because, thanks to the fact that", "из-за того, что" - "because, on account of" etc.
I'm wondering about how что works, as well. Can anyone clarify its use for me?
"Because of that" in English typically occurs when the cause is described before the effect. In contrast, it seems like что is connected to the upcoming clause rather than the preceding one, since in this example хочет есть is the reason он работает, so the proposition <that he wants to eat> is the "because" for his working. But the observation that he works is noticed before the reason is given, so in the sentence it comes first
No! "Потому" does not mean "why". "Почему" means "why".
"Потому" means "because" but it is rarely used by itself; the standard combination is "потому что", which is the proper Russian "because". The only example of "потому" used by itself, that comes to mind is this exchange, whereby the second person brushes the first one off:
which is the exact equivalent of English
Standing on it's own, it seems to be an adverb.
I just don't get the translation. I'd translate it this way: "He works, therefore he wants ro eat" -meaning, he's hungry because he's been working all day long.
However, in the given translation the feeling of hunger was first, followed by the action (work). Could someone explain that to me?
The problem is that you interpret "хочет есть" as "is hungry", which, as you said yourself, makes no sense here. However "хочет есть" also means "wants to eat in general", as in "he wants to keep being able to have food on his table". I.e. he works because he wants to provide for himself.
According to what I have understood so far (but please correct me if I am wrong), "хотеть есть" is the idiomatic expression for "to be hungry", which, to me, makes sense since I usually want to eat when I am hungry. The context would supply more information about which meaning it would take in each particular situation, and often the meanings, although slightly different, could be used interchangeably. For example, if I walk into the kitchen and aim for the fridge saying "я хочу есть", it could both mean that "I am hungry" and that "I want to eat" and the resulting action is the same. There is also another expression, я голоден/голодная, which is closer to the literal meaning of being hungry.
A similar idea can be used with "я хочу спать", where the expression carries both the meaning of wanting to sleep and being tired; you can also say "я устал/устала" for "I am tired" if you needed to make that distinction (saying, for example, "я устала но не хочу спать"; or, in the case of being hungry, "я голодная но не хочу есть".)
I swear to god these questions are infuriating. Every single time I go through I answer the question completely right except for the idiotic, pointless, worthless, SOUNDLESS ь at the end of the sentence.
How the hell am I supposed to keep this straight?! And even worse is that there's another question in the SAME LESSON that marks you wrong if you write готовит instead of готовить AND requires that you DON'T have that infuriating little ь at the end. I am going to flag this question every SINGLE time I go past it AND downvote because there is ABSOLUTELY no reason to be this exacting and precise for something that has no effect on the pronunciation or meaning of the sentence!
On a less angry, but still related note, how would you say "He works because he likes to exist"? Because it was my understanding that есть meant roughly "to be" or "exist".
bit / bite
sit / site
by / bye
at / ate
This soundless "e" that has no effect on the pronunciation or meaning, eh?..
"He works because he likes to exist" - Он работает, потому что ему нравится существовать.
"He works because he wants to exist" - Он работает, потому что хочет существовать.
Well, the letter ь is not really pointless. Among other things, it marks the difference between if a verb is in the infinitive or third person. So, as mentioned in the comments above, this word есть means "to eat". Without that last letter, ест would be "he/she/it eats". If you left off the ь, your sentence would be "He works because he wants he eats", which might be understood because of context, but it adds a lot of unnecessary confusion. (Also, it's not correct.)
Same deal with готовить/готовит. The former is the infinitive form and the latter is third person. To cook vs he cooks.
It also has an effect on pronunciation, but I haven't come that far yet so I still get confused with spelling what I hear too. My rule of thumb is that it's almost always at the end of infinitive verbs, and if it's in the middle of a word it is often after a л or п. Someone more advanced than I would have to supply the actual rule for it, but that's just something I've noticed. Hope it helps :)
It would be nice if the spoken sections of the course could communicate that difference. I have a very difficult time intuitively grasping what words are in what case and the course doesn't mark which is which, so I've found it extremely difficult to learn. Finally, as someone who tends to care a lot about pronunciation and spelling in English, I get that it's important, but it's just so frustrating to get so close to the right answer and be withheld my virtual cookie for a minor spelling error, especially when other questions will just give it to you and point out your typo... Between this, the various cases, and the grammatical gender, I think I might be going insane.
I understand what you mean about the cases; I have the same struggle. Something that helps me is to learn from many different sources. For example, I watch movies in Russian (see the reference in some of the other comments for this thread) even though I might not understand everything. It helps to hear the language spoken for a while and without interruption. Even though I wouldn't say I learn anything concrete, it's fun and I get a sense of how the language flows. There are also some great websites out there that explain how cases work (since, as you mentioned, Duolingo doesn't seem to dwell on that). russianlessons.net is my favorite. It gives a brief description of each case and then breaks down the endings that correspond.
Maybe Russian language is not for you, if you find our spelling rules so infuriating. Imagine if I exploded every time English requires using "c" instead of "k" or "s". I'd be a nervous wreck by now!
something that has no effect on the pronunciation or meaning of the sentence!
It has an effect on both.