Translation:Not your father, not your friend, nobody.
Or just people you shouldn't be telling what you do at your new Secret Service job.
Why is "Neither your father, nor your friend, nobody." wrong in this sentence? Can anyone help me?
that would be "weder dein Vater noch deine Freundin, niemand."
nicht = not
weder . . . noch = neither . . . nor
(and as long as I'm at it):
entweder . . . oder = either . . . or
sowohl . . . als(auch) = both . . . and
Is 'dein Vater' correct here? I'm struggling with the cases so probably wrong, but I thought it should be 'nicht deinen Vater' (m.,acc.) Unless it doesn't go accusative when it's stating something is NOT something? Any help much appreciated!
I think it depends on the question previously asked.
If the question uses the verb "sein" (eg: "ist das mein Vater oder meine Freundin?"), then this is correct, as that expects answers in nominative.
If the question uses another verb, this would probably not be correct, as it would normally expect an accusative/dative/genitive (eg: "magst du mein Vater oder meine Freudin?"
"Freundin" is the female form of "friend" [i.e. a friend that is female]. "Freundin" can also mean "girlfriend" [i.e. a person you are dating].
"Freude" means "joy" or "pleasure"
I have everything except for Freundin I put Freunden. Is this not a valid word, or is it due to poor pronunciation by Duo?
You just insisted that Freundin should be translated with Girlfriend, which I did not find totally correct because "Girlfriend" implies a sentimental relationship, or whatever you may call it, whereas "Freundin" is simply the feminin of Freund. However, I complied with your intrepretation by always translating Freundin the way you seemed to like, eg. "Girlfriend." So why exactly are you suddenly not accepting it anymore?