I really think "these days" should be included for this answer. Nobody says "People of the present" they say "People these days"
Similarly, "nåtidens folk" isn't a common expression. The sentence is trying to teach 'nåtiden', and the English sentence is the closest translation.
That doesn't really help if the English doesn't make sense, though - 'people of the present' isn't uncommon, it's something no one would ever say. I suppose a politician or someone might just about say 'people of the present time' or 'the present age', but 'people at present' or (even better) 'people now' would be far more usual.
So the norwegian word can't be properly translated. I guess they tried their best to teach the meaning of 'nåtiden' then, which is not a bad thing at all, in my opinion.
I had no idea what people of the present meant until aaron equated it with people these days. Thanks
Isn't "Presently" a fair replacement for "Currently" in this context?