1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Они провели весь вечер в соц…

"Они провели весь вечер в социальной сети."

Translation:They spent the whole evening on a social network.

December 8, 2015



We generally speak of people being on social networks, not in them. For example people hang out on Facebook, Twitter, and ask if others are on those social networks. I reported it, but English language learners may want to know this.



Alf42 is absolutely right and this was well-corrected. Longer version follows with some additional information for the curious about the oddities of preposition use here (prepositions being curious beasts at the best of times).

The original error was probably born of the other context in which someone can indeed be in a social network, as per the famous MySpace proclamation that:

"[absolutely anyone] is in your extended network".

But yes. While someone can be "in" a given network of people, be it social or professional, online or off... in this context, definitely "on", simply because of its use as a set phrase, after the fashion of, as you say "on Facebook, Twitter, etc".

The time marker is actually what makes the context clear here - one is hardly likely to be "in" a given network only for an evening, let alone talk about that period of time as "the whole evening", as though this is a long time. One is usually "in" a network of people for years - but "on" the site (in principle, lol) only briefly here and there.

  • I have been on Facebook ("a social network" - as a set phrase) a few times this morning / since 2008.

  • I have been in the associated groups of people (each being "a social network" - in the literal sense, but not in the sense of the set phrase) for many years.


Unfortunately, "social network" is not a term that I have generally encountered in this context. Common terms are "social media" for the general case and "social media platform" for the specific case (when comparing different instances, such as "which platform do you prefer?"). The term "social network" is generally used for particular sets of connected individuals, and in this case people are in social networks on social media platforms.

"Social networking service" and "social networking site" are term also used.


i think everyone knew what was meant (...Вконтакте!)


"...on social media" should be accepted; it's more natural.


"They spent the whole NIGHT..." should also be accepted as a colloquial variant.


I agree, but that's assuming that the people doing these exercises realize that it's colloquial. For those learning english, it might be confusing when they start putting night as a translation for вечер without indicating that it's colloquial


"They spent all evening on social networking sites" would be OK but the given answer is not right to my English mother-tongue ears


Maybe "on a social networking site" to agree with the Russian in number?


Yep, that's actually better...


I've heard "целый" used for "all"/"whole", like "целый день". Could "целый вечер" be used in this sentence? And what's the difference between"целый" and "весь"?


'They spent the whole evening on social media.' For me as a hipster Brit... this should be correct!


please add option for "social media", people dont use "social network" anymore but its the same thing.


The correct phrase in English is social media. A social network is something different as pointed out by BillEverett.


Neither option, in/on a social network, sounds good to me here. I think it's because "on Facebook" has become so used that I almost think it should be "on social network" even though that doesn't make grammatical sense. And if it was just network, you can be in a network or on the network. I agree with David that the time reference makes it a bit more understandable to use "on" but unless I had to use the exact phrase "social network" I would have specified which social network...Facebook or vKontake etc. I was on.


It accepts "on a social network" but not "on the social network".


This is as it should be. "the social network" makes it sound like there is one, and only one, network.


"whole night" should be accepted


what about "all the evening" instead of "the whole evening"


"Се́ти" or "сети́"?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.