Translation:Having got dressed, she went out to the restaurant.
I would say, "Having gotten dressed.." but maybe that's an Americanism? How would other native English speakers feel say this?
"Having dressed.." is what first came to my mind. "Having gotten dressed..." sounds a bit wordy but I think it's also correct. I think gotten is used in North American English and got is more common everywhere else?
Got vs. gotten is certainly one of the UK vs. US usage differences. Which always makes me wonder why "I've got something" is accepted in the US (not that I mind - I am generally on the UK side of the "continental divide").
No doubt, no doubt. We do say got a lot over here. Got milk? I get it, I get it! Get it? Got it? Good! Gotta go! :-)
The question is not about Past Simple (which is "got" on both sides of the pond), but about the Perfect tense - that's where the two banks of the pond seem to differ. Your examples are not quite it.
- Got milk? -> У тебя/вас есть молоко?
- I get it -> я понимаю/понял (I assume this is the meaning Alf42 had in mind)
- Got it? -> понятно? or "Do you have it?" or "Do you have a secure grip on that?" etc
- Gotta go! -> Мне надо/пора идти (not necessarily only for "I")
- Есть молоко?
- Есть, есть
- Хорошо! Пора идти.
I didn't understand the meaning of the dialog. Who can say so
Lol. Я понял так: Взял молока? Давай бери. Бери пока есть. Ты понял о чем я? Взял. Всё, надо надо бежать.
You wrote, "The question is not about Past Simple (which is "got" on both sides of the pond), but about the Perfect tense - that's where the two banks of the pond seem to differ. Your examples are not quite it."
Sorry, I was trying to be cute, going off on a tangent on the general preponderance of 'got' in American parlance. I wasn't trying to give additional examples of how gotten is used.
B/c in Britain as well there used to be two conjugation patterns depending on meaning: get-got-gotten and get-got-got (it's a fun parlor game to find a Briton raving about "gotten" being some sort of depredation wrought upon his native tongue by uncouth Americans and show the multiple uses this word enjoys in Shakespeare :) The distinctions in the perfect eroded in British English but remain in American.
"Having gotten dressed" needs to be added to the correct answers. It's the American variant. :)
"Having gotten dressed" is a proper English. It is just a mistake in "correct" answer
That depends on whether you consider the UK, Ireland, Australia, South Africa etc. English-speaking.
verb (gets, getting; past got /ɡɒt/; past participle got, North American or archaic gotten /ˈɡɒt(ə)n/)
British english: Having dressed. American english: Having gotTEN dressed. I'm in america and i would only say "having gotten dressed" please fix the dictionary hints, if someone said "having got" it would be very incorrect
"Having got dressed" is, I'm pretty sure, perfectly valid in British English.
Why "Having got dressed, she went out to THE restaurant." but "Having undressed she went to bed (without THE)" ?
Because "going to bed" does not imply any particular bed - it's a common expression indicating that she is reclining herself somewhere for the purpose of sleep. In the same way, you would not use "the" (or "a") in expressions like "to go to school", "to go to church", "to go to college" and (at least outside of the US) "to go to hospital". You can use "the" in these expression if you are talking about a particular building or establishment, but not otherwise. Why "to go to restaurant" is not on that list - I cannot tell you. Perhaps it was not such a common concept throughout the ages when these expressions got formed. So with "restaurant" you would have to use an article - not necessarily "the", she could be going to a restaurant (if the destination is unspecified or has not been decided upon).
I would say Нарядившись, она... but I'm not a native speaker. The stress is on the first и.
"Нарядившись" is for "having dressed up" specifically. Implying best clothes etc.
I don't know how much Russian you know, but "нарядившись" would sound colloquial. "Нарядно одевшись" is closer to Russian.
«Нарядившись» — действительно разговорное, литературная норма недолюбливает "-вшиси" как минимум со времён Алексея Максимыча. Другое дело, что разговорные нормы с годами просачиваются в литературные: стоит только увидеть, каким дубовым языком писал великий Тургенев. И, конечно, «нарядиться» будет вполне литературно.
That would totally depend on the context. If you want to accentuate that it is a small talk between buddies "нарядившись" will do. If it is more of a conversation between colleagues then it would be considered mocking.
I disagree. Which part of Russia does your Russian language originate from? There is nothing intrinsically mocking about word "нарядившись", at least when it's applied to a woman. If I wanted to mock someone, I would say "разодевшись" or "разрядившись". Of course, I can also use intonations to make the verb "нарядиться" sound mocking, but it would be my intonation that would do it, not the verb itself.
Does anyone else hear the male speaker say "Анна" (with the first syllable stressed), rather than "она" (with stress on the second syllable)?