"He needs to explain this."
Translation:Onun bunu açıklaması gerekiyor.
Could someone break down this sentence? :)
Why is onun in the genitive case? I thought gerekiyor worked either with dative or with için (it is necessary FOR him to...) Also don't get the verb ending, why not the infinitive?
I've got the feeling it's a totally new structure we haven't learned...
I really like all of those FC LandMedia courses. In that video, she's talking about using what Duo calls gerunds, or what she calls verbal nouns, to express need. Everything she explains is coming up in the Gerunds skill on the tree, except Duo only uses lazım in that skill and not gerek. Her other video at https://www.youtube.com/watch?v=f1liA1r8Dxw explains the use of the verb gerekmek, but it would probably be confusing to anyone that hasn't already learned how to use Turkish gerunds.
MetroWestJP, i like two others Turkish teachers online: Yasin Durak (for gerund here: https://www.youtube.com/watch?v=Cleko34ITUo) and Ali Yilmaz, my favorite, videos in Turkish, very pedagogue, full enthusiastic, he speaks slowly and it can (not always) be subtittled in Turkish (very usefull) here for gerund: https://www.youtube.com. /watch?v=RNQPDB6p4MY&t=500s. Try them and enjoy it!
This explanation might be confusing for some students, because the exercise appears prior to the Gerunds skill being introduced. When I first came across this sentence, I didn't know anything about Turkish gerunds and assumed that açıklama was just a run-of-the-mill noun. It makes more sense now that I've done the Gerunds skill further down the tree and come back.
Why do you want to say "explanation of this"?
Verbs that have received a direct object can later be used as nouns without changing the direct object.
Bunu açıklamak = To explain this.
Bunu açıklama = Explaining this
Onun bunu açıklaması = lit. His explaining this.
The "this" is tied to explaining as its object. The "explaining" part belongs to "his".
Ektoraskan, Four years later, I thank you for taking the time to explain and help us this way. But...MAN! I don't know if I'll ever be able to wrap my head around this type of sentence. It comes from a totally different set of perspectives...but I'll keep trying. Wish me luck, wherever you are now.
Zandra, i think of you when i discovered the Turkish lessons of Ali Yilmaz: www.youtube.com/aliyilmaztv. In Turkish but he speak rather slowly and most of the time it is subtittled in Turksih and sometimes what he is sayaing is written. He is my favorite, but also FC LangMedia. Both -a man and a woman-young, pedagogue, enthusiastic, etc....the best! Here a short overwiew: https://www.youtube.com/watch?v=46gitxIHaso.
Ah got it. You cannot say "his explaining of this" in Turkish. One word cannot be possessed by two different entities. It's either "the explanation of this" or "his explanation", but not both. So we have to circumvent the problem by treating the gerund as a noun and a verb at the same time. It's treated as a noun so that it can be possessed (by "him"), and it's treated as a verb so that it can take a direct object (this).
açıklamalı = should/must explain.
you should differentiate between need to/have to and should/must because when you form negative sentences with them they have different meanings
He doesn't need to explain = Açıklaması gerekmiyor.
He shouldn't/mustn't explain = Açıklamamalı
So if you accept 'açıklamalı' here you would get confused in the negative form.