"Everyone wants to see this ship."
Translation:Все хотят увидеть этот корабль.
My reply was: Каждый хочет увидеть этот корабль. It said that the reply is incorrect because: "In Russian using "each" instead of "all" is not idiomatic." Correct solution was given as: "Все хотят увидеть этот корабль." However, it is my understanding that "все" means "all" and "everyone" means "каждый". Am I wrong?
NON-NATIVE SPEAKER ALERT
Каждый means "each one". I think it's generally used as a modifier of a noun, e.g. "каждый день", or else for each one of a group, "каждый из нас". I don't recall ever seeing it used the way you did. Все is the normal word for "everyone" in this case.
Желают (inf. Желать) in different cases means "to wish" Wish You Were Here - Желаю чтобы ты был здесь/ Хочу чтобы ты был здесь, "to want" (this case), "to have a desire"...
about difference between хочет and хотят: it depends from a connected pronoun. Он/она/ каждый хочет (single) but они/все хотят (plural) (for other pronouns: Я хочу, мы хотим, вы хотите, ты хочешь).
The trick is that English word 'everyone' in Russian can be properly translated by two ways: 'каждый' and 'все'. If you use 'каждый' (single) you have to take 'хочет' and if you use 'все' (plural) you have to take 'хотят'.
Have a fun with Russian :)
"The trick is that English word 'everyone' in Russian can be properly translated by two ways: 'каждый' and 'все'. If you use 'каждый' (single) you have to take 'хочет' and if you use 'все' (plural) you have to take 'хотят'. "
Similarly, the English word 'everyone' can be replaced with either of two English words that work the same as in Russian: "each" and "all". So, "each WANTS", while "all want", the same way that "каждый хочет" и "все хотят". So the trick is to mentall change everyone into either "each" or "all" before translating.
BTW, in this sentence, I could see replacing Everyone with either All or "Each", so both translations should work.
No, definitely not. In fact, Russian has a tendency of devoicing the last consonant, hence even words ending with "-д" will sound almost as if they ended "-т". (Devoicing last consonants is actually one of the hallmarks of a Russian accent in English: if you listen, you'll frequently hear e.g. "goot" instead of "good" etc.)