"Everyone wants to see this ship."
Translation:Все хотят увидеть этот корабль.
34 CommentsThis discussion is locked.
1582
This is because Russians usually don't write ё and use е instead. They simply not care very much about this detail. Because of that, different kinds of russian text-to-speech software have to automatically predict, whether е should be pronunced as [е] or [ё]. Therefore if you hear robot voice pronuncing [ё] when it should say [е] it simply means, that an incorrect automatic prediction was done.
Afterall, written (not spoken!) words все and всё can only be distinguished from the context of the sentence if we throw ё away and computers are not very good at understanding the context.
My reply was: Каждый хочет увидеть этот корабль. It said that the reply is incorrect because: "In Russian using "each" instead of "all" is not idiomatic." Correct solution was given as: "Все хотят увидеть этот корабль." However, it is my understanding that "все" means "all" and "everyone" means "каждый". Am I wrong?
Желают (inf. Желать) in different cases means "to wish" Wish You Were Here - Желаю чтобы ты был здесь/ Хочу чтобы ты был здесь, "to want" (this case), "to have a desire"...
about difference between хочет and хотят: it depends from a connected pronoun. Он/она/ каждый хочет (single) but они/все хотят (plural) (for other pronouns: Я хочу, мы хотим, вы хотите, ты хочешь).
The trick is that English word 'everyone' in Russian can be properly translated by two ways: 'каждый' and 'все'. If you use 'каждый' (single) you have to take 'хочет' and if you use 'все' (plural) you have to take 'хотят'.
Have a fun with Russian :)
429
"The trick is that English word 'everyone' in Russian can be properly translated by two ways: 'каждый' and 'все'. If you use 'каждый' (single) you have to take 'хочет' and if you use 'все' (plural) you have to take 'хотят'. "
Similarly, the English word 'everyone' can be replaced with either of two English words that work the same as in Russian: "each" and "all". So, "each WANTS", while "all want", the same way that "каждый хочет" и "все хотят". So the trick is to mentall change everyone into either "each" or "all" before translating.
BTW, in this sentence, I could see replacing Everyone with either All or "Each", so both translations should work.
No, definitely not. In fact, Russian has a tendency of devoicing the last consonant, hence even words ending with "-д" will sound almost as if they ended "-т". (Devoicing last consonants is actually one of the hallmarks of a Russian accent in English: if you listen, you'll frequently hear e.g. "goot" instead of "good" etc.)
As a native English speaker, in English (grammar) classes I always heard that "everyone" should be treated as singular, not plural. It really means "every person" or "each person". So it confuses me that "Все хочет" is not accepted here. However, some of the other comments suggest that "все" is always treated as plural in Russian, and that if "каждый" were used instead, that would be singular. Could someone confirm that? Thanks.