"Everyone wants to see this ship."
Translation:Все хотят увидеть этот корабль.
My reply was: Каждый хочет увидеть этот корабль. It said that the reply is incorrect because: "In Russian using "each" instead of "all" is not idiomatic." Correct solution was given as: "Все хотят увидеть этот корабль." However, it is my understanding that "все" means "all" and "everyone" means "каждый". Am I wrong?
I don't know why do they reject "Каждый хочет ..." in this sentence. It sounds perfectly fine to me, maybe a little bit old-fashioned or bookish, but not bad at all.
And it's the first that comes to my mind when I translate this phrase.
Really? I'd say "всякий" is acceptable here, albeit it's certainly old-fashioned or bookish. Meantime "каждый" just sounds bad in this sentence. Could be regional differences, of course.
NON-NATIVE SPEAKER ALERT
Каждый means "each one". I think it's generally used as a modifier of a noun, e.g. "каждый день", or else for each one of a group, "каждый из нас". I don't recall ever seeing it used the way you did. Все is the normal word for "everyone" in this case.
Thank you. Being from Vilnius, I grew up speaking Russian with other kids in the street. I'm still not familiar with Russian language subtleties. Guess the street school is not as good as a real school. :)
It's possible then that you know more about it than I do. I have been wrong on one or two occasions in the past.
With "видеть" it would mean that everyone wants to continuously or repeatedly see/watch the ship. I cannot come up with a context that would make such a sentence meaningful.
Желают (inf. Желать) in different cases means "to wish" Wish You Were Here - Желаю чтобы ты был здесь/ Хочу чтобы ты был здесь, "to want" (this case), "to have a desire"...
about difference between хочет and хотят: it depends from a connected pronoun. Он/она/ каждый хочет (single) but они/все хотят (plural) (for other pronouns: Я хочу, мы хотим, вы хотите, ты хочешь).
The trick is that English word 'everyone' in Russian can be properly translated by two ways: 'каждый' and 'все'. If you use 'каждый' (single) you have to take 'хочет' and if you use 'все' (plural) you have to take 'хотят'.
Have a fun with Russian :)
"The trick is that English word 'everyone' in Russian can be properly translated by two ways: 'каждый' and 'все'. If you use 'каждый' (single) you have to take 'хочет' and if you use 'все' (plural) you have to take 'хотят'. "
Similarly, the English word 'everyone' can be replaced with either of two English words that work the same as in Russian: "each" and "all". So, "each WANTS", while "all want", the same way that "каждый хочет" и "все хотят". So the trick is to mentall change everyone into either "each" or "all" before translating.
BTW, in this sentence, I could see replacing Everyone with either All or "Each", so both translations should work.
The correct answer it provided me was, "Все желают увидеть этот корабль," but желают (I'm afraid to hazard a guess at the infinitive) is not a word I know, nor even one of the translation options provided by DL. What does it mean, and how is it different from хочет or хотят?