[LET'S SHARE] Favourite *faux amis* ?
Share your favourite faux amis and let the Duolingo community know why :D
In French, Le bras = arm in English.
But in English, bras = soutiens-gorge in French.
It actually shares a common etymology : the English bra is short for the French loanword brassière, from old French braciere (arm guard).
En français: sale;
In English: dirty;
Isn't this how many of us feel about sales? :)
Sanguine - English = cheerful (Although I think Shakespeare used it in the 'bloody' sense in...Macbeth (?)...maybe? In French it seems to have retained the original Latin root which meant blood. A bloodstone. A red coloured crayon or drawing.
Not exactly a faux amis but an example of where a literal translation can be misleading.
I am married with two children. Je suis marié avec deux enfants.
The same, non? Well apparently while the English meaning is "I am married, and I have two children" but you don't need to spell the whole thing out (and the truncated form is very common) in French you do need to spell it out with "Je suis marié et j'ai deux enfants" otherwise the person you are talking to is likely to think you are married to a couple of children.
As far as actual faux amis goes I think "librarie" / "library" is a common one to encounter.