1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. [LET'S SHARE] Favourite *faux…


[LET'S SHARE] Favourite *faux amis* ?

Share your favourite faux amis and let the Duolingo community know why :D

December 8, 2015



Actuellement = currently (not "actually" = effectivement).

December 8, 2015


In French, Le bras = arm in English.

But in English, bras = soutiens-gorge in French.

December 8, 2015


It actually shares a common etymology : the English bra is short for the French loanword brassière, from old French braciere (arm guard).

December 8, 2015


I'm surprised no one said "preservative" yet. Un préservatif is a condom.

December 9, 2015


En français: sale;

In English: dirty;

Isn't this how many of us feel about sales? :)

December 8, 2015


May I dare bite ?

December 9, 2015



December 8, 2015


Sanguine - English = cheerful (Although I think Shakespeare used it in the 'bloody' sense in...Macbeth (?)...maybe? In French it seems to have retained the original Latin root which meant blood. A bloodstone. A red coloured crayon or drawing.

December 8, 2015


Not exactly a faux amis but an example of where a literal translation can be misleading.

I am married with two children. Je suis marié avec deux enfants.

The same, non? Well apparently while the English meaning is "I am married, and I have two children" but you don't need to spell the whole thing out (and the truncated form is very common) in French you do need to spell it out with "Je suis marié et j'ai deux enfants" otherwise the person you are talking to is likely to think you are married to a couple of children.

As far as actual faux amis goes I think "librarie" / "library" is a common one to encounter.

December 12, 2015
Learn French in just 5 minutes a day. For free.