Translation:According to the students, it is the most interesting lesson of the week.
I answered "according to students" and it's marked wrong because "you need the article 'the' here" no, you actually don't.
I had the same. I'm wondering if you can actually use the phrase По мнению with a non-specific subject.
"in the students opinion this is the most interesting lesson this week" wrong?
Maybe the lesson was about politics?
Throughout the tree there are occasional sentences scattered around that aren't really relevant to whatever skill it is. I guess the idea is just to occasionally review what you learned before.
Why is "in the opinion of the students, this is the most interesting lesson of the week" incorrect?
Yeah, why ISN'T "In the opinion if the students, this is the most interesting lesson of the week" correct? They don't like "this." Hmmmmm...
In the students' opinion it is the most interesting lesson of the week. Says wrong.
По словам учеников, and по мнению учеников both are translated to "according to the students". Is there a reasonable way to distinguish the two when translating into English?
So not: "in the opinion of students this is the most interesting lesson of the week" Silly me!
This is the sentence that needed to come first, before tricking everyone with according to the opposition, with no hint of менению, or its case or necessity.