"The patient is in bed, be careful while taking her out of the bed."
Translation:Hasta yatakta, onu kaldırırken dikkatli ol.
I guess the sentence in English seems, to me, to have the subject (You). Warnings and commands have this unstated subject.
Turkish seems not to care if sentence punctuation brings together more than one "sentence." English cares a lot.
So as to the suggestion I made, if "dikkatli ol" is considered to be the main sentence with subject "(You)," then would the reason to be careful, that the sick person is in bed, be grammatical in Tk?
Wow. I can't believe I answered it correctly even though it is not the same as the preferred answer. My answer is "Hasta yatakta, onu yataktan alırken dikkatli ol.". Sounds a bit weird, huh? :D Haha. I answered it like that because I am doing the test so I can't peek in the test. :D
I read that "kaldırmak" also means to remove. So i am confused which one to use between kaldırmak, çıkarmak and silmek. Are there any difference between these words? For example in computer: "Do you want to remove this document?" How it would be in Turkish? "Siz bu evraği silmek ister misiniz"??
In English a semicolon is necessary to bring together two separate sentences, as in this case.
Another option would be to create one sentence using the pertinent information provided. Eg. "Be careful while taking the patient out of the bed" = "Hastayı yataktan kaldırırken dikkatli ol".