1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich esse nicht, sondern ich …

"Ich esse nicht, sondern ich trinke."

Traduction :Je ne mange pas, mais je bois.

December 8, 2015

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/aliscorpio

sondern s'utilise "après une proposition négative"


https://www.duolingo.com/profile/Darkdoudou

ça c'est très clair et simple, merci!


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Le mot est dérivé de l'adjectif sonder = (archaïque) sans, excepté.

C'est aussi une interjection traduise en « Et alors !? » « Mais quoi !? » https://en.m.wiktionary.org/wiki/sondern


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Pour l'interjection : oui, mais là aussi, c'est en réponse à une affirmation négative (oxymore non voulu, mais je vais le laisser !). Ton lien en donne un bon exemple :
Naja, ganz so ist es ja auch nicht! — Sondern?
Qu'on peut traduire ainsi :
Eh bien, ce n'est n'est pas tout à fait comme ça non plus ! — Mais comment (alors) ?
On peut bien sûr remplacer "comment" par "quoi" ou autre, selon la phrase à laquelle on répond.


https://www.duolingo.com/profile/esther1910

Quelle est la différence entre "sondern" et "aber"?? Merci


https://www.duolingo.com/profile/igunshi

Pour comprendre cela, je t'invite à aller du côté de l'espagnol ; en espagnol, il est aussi deux "mais" : l'un est purement une conjonction de coordination (exemple : Carlos Ruiz Zafón es un gran escritor, pero murió.) ; dans l'autre "mais", il est plutôt d'un ordre de "correction", d'une nuance donnée : "Carlos Ruiz Zafón no es un gran bailarín sino un escritor."

"Sondern" = "sino" de l'espagnol

J'espère avoir été clair ; bon apprentissage à cette communauté.


https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

Très bon exemple pour moi qui suis aussi hispanisante, mais Carlos Ruiz Zafón n'est pas mort! et heureusement car j'aime beaucoup ses livres et j'espère qu'il en écrira encore beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/Abrar_95140

Malheureusement, il n'est plus de ce monde maintenant.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Hélas, mort en juin 2020.


https://www.duolingo.com/profile/harryclark17

je pense que "sondern" veut dire que la deuxième clause corrige le première.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Sondern" veut tout simplement dire "mais au contraire, après une négation". La négation avant "sondern" est nécessaire et en plus, il faut "le contraire".


https://www.duolingo.com/profile/Tanuki21

"En revanche" au lieu de "par contre" devrait pouvoir fonctionner ?


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Non. Contrairement à ce qu'on pourrait croire, «par contre» et en «revanche» ne sont pas de parfaits synonymes, ils ne sont pas forcément interchangeables.

Par contre, est une opposition simple. Je ne fume pas, par contre je bois. = d'un côté, j'ai l'avantage de ne pas fumer, mais je le perds en buvant.

En revanche veut dire en contrepartie, avec avantages.
Je n'ai pas écrit à ton frère, en revanche, j'ai envoyé son chèque à notre fournisseur.
= c'est vrai que je n'ai pas écrit à ton frère (on comprend que c'est un chose que j'étais supposé faire), mais j'ai envoyé le chèque.

Dans ma première phrase, on peut dire: Je ne fume pas, par contre je bois, mais si on met Je ne fume pas, en revanche, je bois, le fait de boire compte comme un avantage, et non un inconvénient.

Dans la phrase d'exemple de Duo, je ne mange pas, par contre, je bois, est un simple opposition, qui peut trouver son sens dans un contexte. Selon le contexte, il peut avoir un avantage à ne pas manger et à boire à la place ou un inconvénient. On peut faire des suppositions,est-ce que la phrase veut dire qu'il est plus avantageux de boire que de manger, ou est-ce qu'elle veut dire que je fais quelque chose de mal, mais on n'a pas de vraie confirmation sur le sens réel, on ne peut faire que des suppositions.

C'est pour ça qu'il est préférable de garder l'opposition simple de «par contre» plutôt que de la troquer contre l'opposition avec avantage de «en revanche», qui voudrait dire qu'on a gagné un grand avantage en ne mangeant pas, mais en buvant. «mais», comme «par contre» est une opposition simple.

http://parler-francais.eklablog.com/par-contre-en-revanche-a5178357


https://www.duolingo.com/profile/hattermann

ne peut-on pas traduire "sondern" par"cependant?


https://www.duolingo.com/profile/CAMAIEU115

Peut-on traduire aussi "sondern" par "plutôt" dans le sens d'une rectification ?


https://www.duolingo.com/profile/Asterixxx

Je dirais que non, au moins dans cette phrase-là.

Je ne mange pas, plutôt je bois. = Ich esse nicht, eher trinke ich.

Cela veut dire (au moins dans la phrase allemande) que ce que je suis en train de faire est plus proche à boire qu’à manger. Si je tiens à dire ceci, "sondern" ne marcherait pas.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Pourquoi ai-je une subordonnées, introduite par mais, avec la virgule de la subordonnée et tout et tout, mais pas d'inversion en: sondern trinke ich?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dans la phrase allemande ce n'est pas une subordonnée après "sondern".


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Je n'arrive pas à les reconnaître!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Und - oder - aber - sondern - denn et les interjections" ne comptent pas pour une place dans la construction de la phrase.

Sondern = mais au contraire après une négation (la négation dans la phrase précédente doit y être, sinon ce n'est pas "sondern").


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Une question pour Langmut : est-il correct de dire que si on avait la phrase française, on pourrait la traduire en allemand aussi bien avec "sondern" qu'avec "aber", selon le sens qu'on veut donner ?

"Je ne mange pas, mais je bois."

  • Ich esse nicht, sondern ich trinke. => Sens : ce n'est pas l'action de manger mais celle de boire que je suis en train de faire. => Apporte une correction.
  • Ich esse nicht, aber ich trinke. => Sens : je ne mange pas ; cependant/en revanche, je bois. => Exprime une simple opposition (sans corriger ce qui précède).

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ton analyse est correcte. Pourtant, je me demande si "je ne mange pas, cependant je bois" ne serait pas plutôt "ich esse nicht, jedoch trinke ich". (ou autre variante avec "doch")


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Merci pour ta confirmation. Et pour "cependant", je suis d'accord, ce serait plutôt "jedoch" si on voulait traduire. Ici, je voulais seulement exprimer le sens différent par rapport au premier exemple, c'est pour cela que j'ai utilisé un synonyme (c'était une explication, pas une traduction).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

D'accord. :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je trouve effarant de compliquer les choses comme certains le font. Je le redis: "sondern = mais au contraire après une négation". Il ne faut absolument rien chercher d'autre, c'est aussi simple que ça et ce petit truc du "mais contraire APRES UNE NEGATION" marche à tous les coups.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.