"Jsem proti ní."

Překlad:I am against her.

December 8, 2015

13 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Hermovka

proč nejde oposite?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Protože se to píše "opposite".


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Opposite" ale tady stejne nejde. Znamenalo by "naproti" v Britanii a vubec nic v Americe.


https://www.duolingo.com/profile/Hermovka

Děkuji za vysvětlení


https://www.duolingo.com/profile/MKCZ90

"I am versus her" nelze použít?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Ne, to se nehodí.


https://www.duolingo.com/profile/Ondry4

Prosím, dá se to chápat stejně jako v češtině, že jsem proti němu ne jen fyzicky, ale třeba i názorově?


https://www.duolingo.com/profile/AndreaFSP

In front of her


https://www.duolingo.com/profile/AndreaFSP

Ma to smysl?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

to je před ní, fyzicky stát před nějakou osobou nebo místem, případně něco říct nebo udělat v něčí přítomnosti, against je být proti něčemu názorově


https://www.duolingo.com/profile/AndreaFSP

Ale to se v překladu dane vety nevylučovalo, nebo ano?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

jsem napsala jasně, že je to něco jiné, být názorově proti někomu znamená s ním nesouhlasit=against a být před něčím, někým nebo v jeho přítomnosti, znamená, že někde fyzicky stojím, neříká to nic o mých názorech=in front of

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.