1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Наконец мама купила нам конф…

"Наконец мама купила нам конфет."

Translation:Finally, mom bought us some candy.

December 8, 2015



Is there any reason this can't be translated as "Mom finally bought us candy"?


Конфет is in genitive case, meaning "(some) of candies"


candy is a collective noun. like water and sunlight.


You should report that, I think it should be accepted.


It was accepted for me (26/2/2021)


at last mom has bought us some candy

Why is this wrong?


It's not, Duolingo ❤❤❤❤❤❤❤ sucks, that's why.


Shouldn't the present perfect be used here in English? I thought simple past is used to talk about specific times in the past and present perfect for undefined times. Thus: "Finally, mom has bought us some candies"


Either simple past or present perfect works here - it depends on what nuance you want to impart.

So, it depends. If the topic is something which, by the terms in the sentence, occurred in the past and has little importance to the present, then simple past is called for.

If there were an indicator in the sentence of a past event, then you have to use simple past: "Yesterday, Mom bought some candy for us". If there is no indicator, then "Mom bought some candy for us" means at some point in the past, Mom bought candy - even if it were just a few seconds ago.

If the past action has present relevance, then present perfect is called for: "Look, Mom has bought candy for us" - something said as Mom walks towards us in the present with a bag of candy.

In American English, the distinction is not always strict: "Mom has just bought candy for us" mean the same thing as "Mom just bought candy for us", although this latter sentence may be an example of a colloquial omission of the auxiliary "has", but that point could be debated until the end of the universe.


No. The action was completed.


Are you kidding me, and now they are adding words? Some is not in the translation, nor should an American be required to add it.


Finally mom bought candy for us. Is this not an acceptable translation?


It's not, because you would have to include для in the sentence

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.