"Auf Dauer läuft er nicht."

January 10, 2013


freecity: "Auf Dauer" is an expression meaning "In the long run". The rest should be simple to understand.

January 22, 2013

The problem is that it doesn't flow well in English. "In the long run" is only used as an idiom, and not when referring to long distance races.

March 4, 2013

Is it possible to translate "auf Dauer" as "on endurance" or something similar?

February 24, 2013

Anyone could explain the meaning of this sentence?

January 10, 2013

In the long run often refers to the ambiguous future in which events turn out to be this way or that way....

"he doesn't run in the long term" probably means that there is an irreversible damage to his body and that he could never be able to run again. Or he was considering the race for a long time but in the end he didn't as philster043 points out.

Still it's not a natural translation.

April 9, 2013

I translated this "He is not in it for the long run", which as accepted as correct.

May 25, 2013

Personally interpreted it as an idiom meaning "He's unreliable in the long term". Could be off on that though

June 1, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.