as my native language is a slavic one, I notice funny false friends all the time. Like this one: неделя = sunday in my native language. Or previously стол = chair. Makes it very easy to mix everything up! :)
Check this out.
This does originate from the proto-Slavic word for "Sunday". Literally "не+дела"; no work, no affairs.
Why is it "твоя неделя" only, and not "ваша неделя"?
For me it was the other way around, both answers should be accepted
Мели́ Емеля, твоя неделя :-)
I don't like the pronunciation of this. It looks like it should be pronounced "niedziel-ja" when it is actually pronounced "niedziele". Are there any rules as to when я is pronounced as 'e' or 'ja'?
It's this a normal thing to say? I can't see an English equivalent. Is it like "this is your week" to mean today's having a great week? Or is this just a nonsense phrase?
I took it to mean something in the context of work where you may alternate a duty every week: this week is mine, next week is yours. I could be way off though
What does your week look like? Is a common question in English
Why it is "Твоя Нелеля" and not "Твой Неделя"? I got it all wrong xD.
Because "неделя" is feminine (usually ends in -я or -а). Therefore it must use твоя (feminine form), not твой (masculine). Correct me if im wrong.