How can we distinguish between "at" and "behind" if we see "за"? За банком, за дверью are both translated as behind the bank and behind the door.
"At the table are a lot of people." & "Behind the table are a lot of people." are both wrong???
За столом generally means "at the table" rather than "behind the table". "At the table are a lot of people" sounds unnatural in English, but it's not really wrong, so I'd report it.
When you say it generally means at rather than behind, is "behind the table" still a correct translation? Or is there a different translation for "behind the table"?