"Which cook am I learning with?" feel like a more organic translation to me.
Sentences ending with prepositions are good now, but that doesn't outlaw the original form... Plus, it's a word-by-word translation.
Sentences ending in prepositions were never bad, even if some people tried to make them so. While both sentences are grammatically correct, the one ending in "with" feels more natural.
I'm so happy when a get a sentence like this correct on the first try :3
I think it's just "non-standard" English to add that "one" there. You can see it sometimes, but I don't think the "one" really belongs there.
Not 100% about it though.
It's incorrect because "which one" is a pronoun. e.g. "I want this one", NOT "I want this one car". You would say "I want this car".
In English you generally want to start with the question word - "which" in this case.
Why is 'learnt' incorrect, ' I learnt with which cook'. I appreciate it could be the past or present tense
lernen is the present tense. The past tense is gelernt. I believe the past tense sentence would be, "Mit welchem Koch habe ich gelernt?", though don't quote me on that...
I once found this nice table where there were all the terminations for different cases and genders for all possessive pronouns, and they were the same for all pronouns, which is nice. So it´s like you have: "mein-, dein-, sein-, ihr-, sein-, unser-, eur-, ihr-" and then the terminations for nominative: "-er, -e, -es, -e", for accusative "-en,-e,-es,-e" and dative "-em,-er,-em,-en". So that´s all you need to know for possessive pronouns and I have them in a nice table :) I have noticed these terminations also work for other words, such as "welch". Is it safe to assume this? For which words do these terminations work?
Why wouldn't "Which chef will teach me?" be correct? That is how this question would most likely be asked in English.