Am I right in thinking that Norwegian translates both 'effective' and 'efficient' by 'effektiv'?
Why must I translate this with 'the'? Is there a context I'm missing? "Efficiency is going to increase" sounds like a pretty standard-issue general statement to me....
The Norwegian is in the definite. effektivitet = efficiency. effektiviteten = the efficiency.
Where is increase in this sentence
Found it! Hiding at the end where is missed it
I used raise and got it wrong