Am I right in thinking that Norwegian translates both 'effective' and 'efficient' by 'effektiv'?
Why must I translate this with 'the'? Is there a context I'm missing? "Efficiency is going to increase" sounds like a pretty standard-issue general statement to me....
The Norwegian is in the definite. effektivitet = efficiency. effektiviteten = the efficiency.
Yes, I see that the Norwegian is in the definite. But that doesn't mean the English translation must use the definite. In fact, it sounds better (to me) in English without it, which is why I wrote what I wrote. This is at least a judgment call, depending on one's dialect of English.
It is Duolingo's call to make and they favor accuracy. Once you start programming in all the translations that 'feel right', the lesson loses educational power because there will be people who have made an error (for example, if they simply don't realize this is in the definite form) but are not corrected and do not learn their mistake. I hope that makes sense.