Here is something from www.russianlearn.com
(b) Neuter nouns ending in -ко (some of them diminutives) take -и in the plural:
окошко (small window): окошки яблоко (apple): яблоки веко (eyelid): веки колечко (little ring): колечки.
Exceptions : войско (army) войска блако (cloud) облака.
I dont know if I'm too late but this might shed some light for some new learners as well. As it is my understanding, in Russian there is a 7 letter rule (sometimes 8) by which after these 7 letters к, г, х, ч, ш, щ and ж you HAVE to make plurals with the ending ' и ' . Яблоко - яблоки Книга - книги
The genetive case for femenine nouns also has this rule by wich after those letters you cannot write 'ы', so for example instead of книгы you must write книги .
I hope this helps! For further information about these rules i would recommend the site
I often try to answer correctly without looking at the sentence, using only hearing. In this sentence, the speaker rises his pitch at the end of the sentence and without taking a look at the sentence, it really sounds like he is asking a question: "Вы любите яблоки?". I answered this wrong 3 times in a row because of that and didn't remember that it was not a question.
"ты" is an informal singular. You would use it to address your friends, relatives or children. "вы" is either an formal (polite) singular or plural. You would use it to address people you are not faimilar with and are not on close/friendly terms with, so strangers in general, or people that are "above you" in some sort of hierarchy or where respect is due (e.g. your boss if you are not on super-friendly terms in your company). Also, obviously, when adressing more than just one person. But sometimes it depends on the context and the atmosphere - e.g. on a party where people are drinking/dancing/whatever you might use "ты" to address someone you have never met just to have a friendly chat with them :)
Because this is not a question, but a statement - notice that there is no question mark at the end of the sentence. Therefore the correct translation is "You like apples."
edit: Oh, now I noticed that other people complained that the intonation in the audio actually sounds more like a question... So if you got this as a listening excercise and didn't see the written text, then yeah, it is probably confusing.. :(