"Я не ем ни рис, ни яблоки."
Translation:I eat neither rice nor apples.
66 CommentsThis discussion is locked.
1163
That's definitely not true, you can often say nor without neither, and "I don't eat rice nor apples" makes perfect grammatical sense
884
Is there any difference in pronunciation between "не" and "ни"? If the answer is no, then what's the reason?
"ни" is a shorter sound than "не". Try listening to both on Forvo.com - the difference is much clearer there.
I love DuoLingo but many of the pronunciations, at least with Russian are terrible. Low-quality encoding and many words like ни here are chopped off on the end. As I've said in other forms I would happily pay a monthly subscription for good audio - especially since the site (and phone app) have so much awesomeness to offer.
867
As a native Spanish speaker this is easier to understand than it seems. "No como NI arroz NI manzanas"
I eat neither rice nor apples = я не ем ни риса, ни яблок
The Russian sentence as given may be idiomatic (I wouldn't know) but it seems ungrammatical. According to what we are being taught, the correct declension here would be the genitive-as-partitive. The partitive of рис is риса, while the partitive of яблоки is яаблок. All in my humble, underinformed opinion, of course.
224
Why is the не needed when what follows is neither/nor? Translated word by word it would be I don't eat neither rice nor apples. Or can it stand as the more generic and English grammatically corrected I don't eat either rice or apples?