"Já jsem důstojník."

Překlad:I am an officer.

December 8, 2015

8 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Milka873747

Hmm... Bola veta "Já jsem kapitán" a správny preklad bol "I am the captain". Teraz je veta "Já jsem důstojník" a preklad "I am the officer" je nesprávny. Niekedy mám pocit, akoby sa mi tá appka snažila povedať (ako niektorí vyučujúci), že aj tak som blbá... :-(


https://www.duolingo.com/profile/charlie.66

Proč je tam an, když je tam člen ? Já jsem nějaký důstojník??? Já přece vím jaký jsem důstojník.


https://www.duolingo.com/profile/JarmilaHer

Proč se architekti píše the architekt a důstojník jen an officer, to teda fakt nechápu


https://www.duolingo.com/profile/libuska68

Jestli mluvím o sobě,tak nejsem nějaký důstojník, ale určitý. Také není známo,jestli o sobě mluvím poprvé, nebo ne. Proč se tak bazíruje na člunu, když je to vyrváno z kontextu.


https://www.duolingo.com/profile/PetrMichal10

Proč jě někdy an a někdy the .... an officer a pak the capitan?


https://www.duolingo.com/profile/jachym-2005

Důstojník není officer wtf? Ihned změnit


https://www.duolingo.com/profile/Lelek_o

A proč je tedy špatně I am the officer


https://www.duolingo.com/profile/Filip525714

Já jsem důstojník - I am an officer. Já jsem kapitán - I am the captain I am the director - Já jsem ten režisér Nějaké pravidlo?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.