"Nein, eine Zitrone ist nicht gut."
Translation:No, a lemon is not good.
25 CommentsThis discussion is locked.
2793
He could've asked for a lime and was offered a lemon so he says that a lemon is not good since he needs a lime.
I have a question on the grammar. Wouldn't the more accurate phrasing be "Nein, eine Zitrone ist gut nicht." with the negative coming last? I realize direct english translation sounds outdated old english but I thought most German Grammar kept this pattern or does this relate to a concept in later lessons? Or is this more like a grammar professor getting overly specific and uptight about day to day speech? :)
335
Since it is negating GUT, then it is before GUT, but if it is negating IST, then it would be at the end of the sentence. (I am not yelling, I just do not feel like using apostrophes and quotation marks, as I am on INTL keyboard)
451
So is it actually One of the lemons is bad. or Just one lemon is not good enough. This sentence is ambiguous to me.
Lemon contains a wide range of health benefits and other nutritional values. As they are rich source of vitamin C, providing 64% of the Daily Value in a 100 g serving.
Lemons contain numerous phytochemicals, including polyphenols, terpenes, and tannins. Lemon juice contains slightly more citric acid than lime juice (about 47 g/l), nearly twice the citric acid of grapefruit juice, and about five times the amount of citric acid found in orange juice
I love Duo's jokes. In English the phrase, a lemon can mean a sharp tasting citrus fruit ( which the first time taster might well remark,"Nein, eine Zitrone ist nicht gut") or it means the car , or something else, that came off the production line defective from the word go, and definitely deserves the German or English translation appropriately!
541
I am just sad that i am eight years late for these comments! jaja Thanks Dulingo for this now and I hope ALL the wonderful people out there find you well and drink of your limitless cup! Danke mein Freunde!